Arany János - balladák - János Arany - ballads - 5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 6,28 (vom 03.10.2017)1
Toldi
NW
ISBN: 9789631284300 bzw. 9631284301, Sprache unbekannt, UNDERGROUND KIADÓ ÉS TERJESZTő KFT. neu.
Lieferung aus: Ungarn, plusz postaköltség.
[...]Ez volt ám az ember, ha kellett, a gáton,Nem terem ma párja hetedhét országon;Ha most feltámadna s eljőne közétek,Minden dolgát szemfényvesztésnek hinnétek.Hárman sem birnátok súlyos buzogányát,Parittyaköveit, öklelő kopjáját;Elhülnétek, látva rettenetes pajzsát,'És, kit a csizmáján viselt, sarkantyúját.'[...]He was brave and fearless, always ready for fight,There's nobody like him here and there and world-wide;If he would rise from dead and would come to your ranks,You'd believe all his things to be fancies and cranks.Neither three of yours could raise his ponderous maceAnd his sling-stones and pike and his iron sword-lace;You'd be well dumbfounded looking at his grand shield,'And at spurs he had on his boots in battle-field.', Könyv - Szépirodalom - Idegen nyelvű.
[...]Ez volt ám az ember, ha kellett, a gáton,Nem terem ma párja hetedhét országon;Ha most feltámadna s eljőne közétek,Minden dolgát szemfényvesztésnek hinnétek.Hárman sem birnátok súlyos buzogányát,Parittyaköveit, öklelő kopjáját;Elhülnétek, látva rettenetes pajzsát,'És, kit a csizmáján viselt, sarkantyúját.'[...]He was brave and fearless, always ready for fight,There's nobody like him here and there and world-wide;If he would rise from dead and would come to your ranks,You'd believe all his things to be fancies and cranks.Neither three of yours could raise his ponderous maceAnd his sling-stones and pike and his iron sword-lace;You'd be well dumbfounded looking at his grand shield,'And at spurs he had on his boots in battle-field.', Könyv - Szépirodalom - Idegen nyelvű.
2
ADY (2017)
NW EB DL
ISBN: 9786158079624 bzw. 6158079626, Sprache unbekannt, Underground Kiadó, Underground Kiadó, Underground Kiadó, neu, E-Book, elektronischer Download.
Lieferung aus: Frankreich, in-stock.
ADY - Magyar - angol kétnyelvű kiadás - Hungarian-English bilingual edition Kocsi-út az éjszakában Milyen csonka ma a Hold, Az éj milyen sivatag, néma, Milyen szomoru vagyok én ma, Milyen csonka ma a Hold. Minden Egész eltörött, Minden láng csak részekben lobban, Minden szerelem darabokban, Minden Egész eltörött. Fut velem egy rossz szekér, Utána mintha jaj-szó szállna, Félig mély csönd és félig lárma, Fut velem egy rossz szekér. Ride in the night How broken's today the Moon, And how dismal and mute is this night, Today I am how sad and not blithe, How broken's today the Moon. All the Wholes are broken now, And all the flames flare up in small parts, And all the loves are broken in hearts, All the Wholes are broken now. Bad cart is running with me, As if a cry of pain would there sound, Profound's the still and partly din's round, Bad cart is running with me.
ADY - Magyar - angol kétnyelvű kiadás - Hungarian-English bilingual edition Kocsi-út az éjszakában Milyen csonka ma a Hold, Az éj milyen sivatag, néma, Milyen szomoru vagyok én ma, Milyen csonka ma a Hold. Minden Egész eltörött, Minden láng csak részekben lobban, Minden szerelem darabokban, Minden Egész eltörött. Fut velem egy rossz szekér, Utána mintha jaj-szó szállna, Félig mély csönd és félig lárma, Fut velem egy rossz szekér. Ride in the night How broken's today the Moon, And how dismal and mute is this night, Today I am how sad and not blithe, How broken's today the Moon. All the Wholes are broken now, And all the flames flare up in small parts, And all the loves are broken in hearts, All the Wholes are broken now. Bad cart is running with me, As if a cry of pain would there sound, Profound's the still and partly din's round, Bad cart is running with me.
3
ARANY JÁNOS - TOLDI - JÁNOS ARANY - TOLDI (2017)
NW EB DL
ISBN: 9786158079617 bzw. 6158079618, Sprache unbekannt, Underground Kiadó Kft, Underground Kiadó Kft, Underground Kiadó Kft, neu, E-Book, elektronischer Download.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, in-stock.
Ez volt ám az ember, ha kellett, a gáton, Nem terem ma párja hetedhét országon; Ha most feltámadna s eljőne közétek, Minden dolgát szemfényvesztésnek hinnétek. Hárman sem birnátok súlyos buzogányát, Parittyaköveit, öklelő kopjáját; Elhülnétek, látva rettenetes pajzsát, 'És, kit a csizmáján viselt, sarkantyúját.' […] He was brave and fearless, always ready for fight, There's nobody like him here and there and world-wide; If he would rise from dead and would come to your ranks, You'd believe all his things to be fancies and cranks. Neither three of yours could raise his ponderous mace And his sling-stones and pike and his iron sword-lace; You'd be well dumbfounded looking at his grand shield, 'And at spurs he had on his boots in battle-field.'.
Ez volt ám az ember, ha kellett, a gáton, Nem terem ma párja hetedhét országon; Ha most feltámadna s eljőne közétek, Minden dolgát szemfényvesztésnek hinnétek. Hárman sem birnátok súlyos buzogányát, Parittyaköveit, öklelő kopjáját; Elhülnétek, látva rettenetes pajzsát, 'És, kit a csizmáján viselt, sarkantyúját.' […] He was brave and fearless, always ready for fight, There's nobody like him here and there and world-wide; If he would rise from dead and would come to your ranks, You'd believe all his things to be fancies and cranks. Neither three of yours could raise his ponderous mace And his sling-stones and pike and his iron sword-lace; You'd be well dumbfounded looking at his grand shield, 'And at spurs he had on his boots in battle-field.'.
4
Arany János - balladák - János Arany - ballads (2017)
NW EB DL
ISBN: 9786158079600 bzw. 615807960X, Sprache unbekannt, Underground Kiadó, Underground Kiadó, Underground Kiadó, neu, E-Book, elektronischer Download.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, in-stock.
Tudomásom szerint csak a A walesi bárdok" angol fordítása létezik, ezt többen is lefordították. Célom a fordításokkal az, hogy az angol nyelvterületen élők is élvezhessék Arany verseit és remélem a fordítások megfelelnek ennek az igénynek. A Zichy-rajzok hozzájárulhatnak a kötetben megjelenő versek fogyaszthatóságához". - Tomschey Ottó As far as I know only the translation of The Welsh bards" exists, this was made by several translators. My aim with these translation was to make consumable" the ballads of Arany for people living in the English-speaking world and I do hope that my work will meets therequirements. The Zichy-drawings may contribute to the consumability" of the poems of this volume. - Otto Tomschey.
Tudomásom szerint csak a A walesi bárdok" angol fordítása létezik, ezt többen is lefordították. Célom a fordításokkal az, hogy az angol nyelvterületen élők is élvezhessék Arany verseit és remélem a fordítások megfelelnek ennek az igénynek. A Zichy-rajzok hozzájárulhatnak a kötetben megjelenő versek fogyaszthatóságához". - Tomschey Ottó As far as I know only the translation of The Welsh bards" exists, this was made by several translators. My aim with these translation was to make consumable" the ballads of Arany for people living in the English-speaking world and I do hope that my work will meets therequirements. The Zichy-drawings may contribute to the consumability" of the poems of this volume. - Otto Tomschey.
5
ARANY JÁNOS BALLADÁK JÁNOS ARANY BALLADS
NW
ISBN: 9789631282603 bzw. 9631282600, Sprache unbekannt, UNDERGROUND KIADÓ ÉS TERJESZTő KFT. neu.
Lieferung aus: Ungarn, plusz postaköltség.
Tudomásom szerint csak a "A walesi bárdok" angol fordítása létezik, ezt többen is lefordították. Célom a fordításokkal az, hogy az angol nyelvterületen élők is élvezhessék Arany verseit és remélem a fordítások megfelelnek ennek az igénynek. A Zichy-rajzok hozzájárulhatnak a kötetben megjelenő versek "fogyaszthatóságához". - Tomschey OttóAs far as I know only the translation of "The Welsh bards" exists, this was made by several translators. My aim with these translation was to make "consumable" the ballads of Arany for people living in the English-speaking world and I do hope that my work will meets therequirements. The Zichy-drawings may contribute to the "consumability" of the poems of this volume. - Otto Tomschey, Könyv - Szépirodalom - Idegen nyelvű.
Tudomásom szerint csak a "A walesi bárdok" angol fordítása létezik, ezt többen is lefordították. Célom a fordításokkal az, hogy az angol nyelvterületen élők is élvezhessék Arany verseit és remélem a fordítások megfelelnek ennek az igénynek. A Zichy-rajzok hozzájárulhatnak a kötetben megjelenő versek "fogyaszthatóságához". - Tomschey OttóAs far as I know only the translation of "The Welsh bards" exists, this was made by several translators. My aim with these translation was to make "consumable" the ballads of Arany for people living in the English-speaking world and I do hope that my work will meets therequirements. The Zichy-drawings may contribute to the "consumability" of the poems of this volume. - Otto Tomschey, Könyv - Szépirodalom - Idegen nyelvű.
Lade…