Bibelübersetzung in Theorie und Praxis, Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis
8 Angebote vergleichen

Preise2013201420172019
Schnitt 33,45 36,00 26,67 36,00
Nachfrage
Bester Preis: 3,86 (vom 06.11.2017)
1
9783830056003 - Eberhard Werner: Bibelübersetzung in Theorie und Praxis, Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis
Eberhard Werner

Bibelübersetzung in Theorie und Praxis, Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW FE

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Verlag Dr. Kovac, Hamburg, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.

36,00 + Versand: 5,50 = 41,50
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Verlag Dr. Kovac GmbH [56043471], Hamburg, Germany.
THEOS - Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse, Band 94 512 pages. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- REZENSION in: Evangelikale Missiologie, em 28 (2012) 1, S. 50ff.: "[.] Werners Studie glänzt durch ihre Fleißarbeit. Sie deckt alle Bereiche der Bibelübersetzung ab, befasst sich eingehend mit der Ausbildung von Bibelübersetzern und kann als Nachschlagewerk über Kommunikation, Bibelübersetzung (Theorie und moderne Modelle) gesehen werden. Es gibt wohl kein anderes Werk zu diesem Thema (in deutscher Sprache), in dem so unglaublich viel Literatur verarbeitet wird.[.] Alles in allem wird es Lesern, die sich für alles interessieren, was mit Kommunikation, Bibelübersetzung und Ausbildungskonzepten zu tun hat, einen Reichtum an Inhalten bieten." -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Warum übersetzen wir die Bibel?" Bibelübersetzung in Theorie und Praxis beantwortet die Frage nach dem "Mandat der Bibelübersetzung". Woher leitet sich der Auftrag zur Übersetzung und Revision der Bibel seit den Anfängen der Christenheit bis heute ab? Welche theologischen, ethischen und wissenschaftlichen Kriterien und Richtlinien leiten (Bibel-) Übersetzer bei ihrer Tätigkeit zur Übersetzung der Heiligen Schrift? Die Ausbildungstradition im Rahmen der Bibelübersetzung bietet detaillierte Einblicke in diese Tätigkeit. Sie steht deshalb im Zentrum dieser theologisch-missiologischen Abhandlung. Dem Zeugnis der Bibel folgend, lässt sich von den Ursprüngen der Menschheit an ein "Mandat zur Kommunikation" ableiten. Der Auftrag zur zwischenmenschlichen Kommunikation, stellt ein Abbild der innertrinitätischen Kommunikation, wie auch aus der Transzendenz heraus mit dem Menschen dar. Diese Communicatio Dei zieht sich durch die Heilige Schrift wie ein roter Faden und bildet sich im heilsgeschichtlichen Ansatz der Theologie ab. Die Grundlage des Übersetzungsmandates bildet das inkarnatorische Übersetzungsprinzip. Es leitet sich aus der Inkarnation (Fleischwerdung), der Kondeszenz (Herablassung) und der Kenosis (Entleerung) des Jesus von Nazareth ab. Dieses Prinzip berechtigt und leitet die Kirche, dass heilsgeschichtlich-biblische Zeugnis in das muttersprachliche Idiom aller Völker diese Erde zu übersetzen. Hervorstechendstes Merkmal der jungen Wissenschaft zur Bibelübersetzung ist ihr interdisziplinärer Ansatz. Vor allem die Wissenschaften zur Kommunikation und Übersetzung, die Linguistik, die Ethnologie, die Theologie, die Missiologie, die Philosophie, die Psychologie und die sozialen Wissenschaften fließen in die Übersetzungstätigkeit ein. Der (Bibel-) Übersetzer wird als interdisziplinärer und interkultureller Kulturvermittler zum Mediator des intuitiven Übersetzungsvorganges. In diesem Zusammenhang werden acht gängige Modelle der Kommunikation und Übersetzung im Rahmen ihrer Bedeutung für die Theorie, Praxis und Ausbildung in der Bibelübersetzung untersucht. Die Geschichte der Wissenschaft zur Bibelübersetzung verläuft kaum wahrgenommen als ein dritter Strang im Rahmen der Kirchen- und Dogmengeschichte. Dabei geht der Bibelübersetzung Erweckungsphasen voraus oder tritt in ihrem Gefolge als Neu- oder Revisionsübersetzung auf. Ihre Bedeutung wächst seit 1930 n. Chr. im sogenannten "Jahrhundert der Bibelübersetzung" merklich und beeinflusst die Fortschritte in der christlichen Entwicklungshilfe in zunehmenden Maße. Das 21. Jahrhundert misst der Muttersprache, der Aus- und Fortbildung indigenen Personals und der globalen und ökumenischen Verantwortung der Kirche besondere Aufmerksamkeit zu. Die Heilige Schrift bildet das einende Glied, da sie die einzige und unumstößliche Informationsquelle über den transzendenten Kommunikationspartner der Kirche repräsentiert. Ihr inspirierter Charakter, das Geheimnis.
2
9783830056003 - Eberhard Werner: Bibelübersetzung in Theorie und Praxis, Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis
Eberhard Werner

Bibelübersetzung in Theorie und Praxis, Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW FE

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Verlag Dr. Kovac, Hamburg, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.

36,00 + Versand: 3,00 = 39,00
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Verlag Dr. Kovac GmbH [56043471], Hamburg, Germany.
THEOS - Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse, Band 94 512 pages. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- REZENSION in: Evangelikale Missiologie, em 28 (2012) 1, S. 50ff.: "[.] Werners Studie glänzt durch ihre Fleißarbeit. Sie deckt alle Bereiche der Bibelübersetzung ab, befasst sich eingehend mit der Ausbildung von Bibelübersetzern und kann als Nachschlagewerk über Kommunikation, Bibelübersetzung (Theorie und moderne Modelle) gesehen werden. Es gibt wohl kein anderes Werk zu diesem Thema (in deutscher Sprache), in dem so unglaublich viel Literatur verarbeitet wird.[.] Alles in allem wird es Lesern, die sich für alles interessieren, was mit Kommunikation, Bibelübersetzung und Ausbildungskonzepten zu tun hat, einen Reichtum an Inhalten bieten." -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Warum übersetzen wir die Bibel" Bibelübersetzung in Theorie und Praxis beantwortet die Frage nach dem "Mandat der Bibelübersetzung". Woher leitet sich der Auftrag zur Übersetzung und Revision der Bibel seit den Anfängen der Christenheit bis heute ab? Welche theologischen, ethischen und wissenschaftlichen Kriterien und Richtlinien leiten (Bibel-) Übersetzer bei ihrer Tätigkeit zur Übersetzung der Heiligen Schrift? Die Ausbildungstradition im Rahmen der Bibelübersetzung bietet detaillierte Einblicke in diese Tätigkeit. Sie steht deshalb im Zentrum dieser theologisch-missiologischen Abhandlung. Dem Zeugnis der Bibel folgend, lässt sich von den Ursprüngen der Menschheit an ein "Mandat zur Kommunikation" ableiten. Der Auftrag zur zwischenmenschlichen Kommunikation, stellt ein Abbild der innertrinitätischen Kommunikation, wie auch aus der Transzendenz heraus mit dem Menschen dar. Diese Communicatio Dei zieht sich durch die Heilige Schrift wie ein roter Faden und bildet sich im heilsgeschichtlichen Ansatz der Theologie ab. Die Grundlage des Übersetzungsmandates bildet das inkarnatorische Übersetzungsprinzip. Es leitet sich aus der Inkarnation (Fleischwerdung), der Kondeszenz (Herablassung) und der Kenosis (Entleerung) des Jesus von Nazareth ab. Dieses Prinzip berechtigt und leitet die Kirche, dass heilsgeschichtlich-biblische Zeugnis in das muttersprachliche Idiom aller Völker diese Erde zu übersetzen. Hervorstechendstes Merkmal der jungen Wissenschaft zur Bibelübersetzung ist ihr interdisziplinärer Ansatz. Vor allem die Wissenschaften zur Kommunikation und Übersetzung, die Linguistik, die Ethnologie, die Theologie, die Missiologie, die Philosophie, die Psychologie und die sozialen Wissenschaften fließen in die Übersetzungstätigkeit ein. Der (Bibel-) Übersetzer wird als interdisziplinärer und interkultureller Kulturvermittler zum Mediator des intuitiven Übersetzungsvorganges. In diesem Zusammenhang werden acht gängige Modelle der Kommunikation und Übersetzung im Rahmen ihrer Bedeutung für die Theorie, Praxis und Ausbildung in der Bibelübersetzung untersucht. Die Geschichte der Wissenschaft zur Bibelübersetzung verläuft kaum wahrgenommen als ein dritter Strang im Rahmen der Kirchen- und Dogmengeschichte. Dabei geht der Bibelübersetzung Erweckungsphasen voraus oder tritt in ihrem Gefolge als Neu- oder Revisionsübersetzung auf. Ihre Bedeutung wächst seit 1930 n. Chr. im sogenannten "Jahrhundert der Bibelübersetzung" merklich und beeinflusst die Fortschritte in der christlichen Entwicklungshilfe in zunehmenden Maße. Das 21. Jahrhundert misst der Muttersprache, der Aus- und Fortbildung indigenen Personals und der globalen und ökumenischen Verantwortung der Kirche besondere Aufmerksamkeit zu. Die Heilige Schrift bildet das einende Glied, da sie die einzige und unumstößliche Informationsquelle über den transzendenten Kommunikationspartner der Kirche repräsentiert. Ihr inspirierter Charakter, das Geheimnis der Kanonisierung sowie die Notwendigkeit ihrer hermeneutischen Interpretation spiegeln das Miteinander von menschlicher und transzendenter Seite wider. In der Dreieinigkeit (Trinität) verknüpft sich der Sendungsauftrag ausgedrückt in der Missio Dei, Missio Christi und Missio Spiritus mit dem kommunikativen Charakter der Communicatio Dei, Communicatio Christi und der Revelatione Spiritus.
3
9783830056003 - Werner: | Bibelübersetzung in Theorie und Praxis | Kovac | 2011
Werner

| Bibelübersetzung in Theorie und Praxis | Kovac | 2011

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Kovac, neu.

Warum übersetzen wir die Bibel? Bibelübersetzung in Theorie und Praxis beantwortet die Frage nach dem Mandat der Bibelübersetzung. Woher leitet sich der Auftrag zur Übersetzung und Revision der Bibel seit den Anfängen der Christenheit bis heute ab? Welche theologischen, ethischen und wissenschaftlichen Kriterien und Richtlinien leiten (Bibel-) Übersetzer bei ihrer Tätigkeit zur Übersetzung der Heiligen Schrift? Die Ausbildungstradition im Rahmen der Bibelübersetzung bietet detaillierte Einblicke in diese Tätigkeit. Sie steht deshalb im Zentrum dieser theologisch-missiologischen Abhandlung. Dem Zeugnis der Bibel folgend, lässt sich von den Ursprüngen der Menschheit an ein Mandat zur Kommunikation ableiten. Der Auftrag zur zwischenmenschlichen Kommunikation, stellt ein Abbild der inner­trinitätischen Kommunikation, wie auch aus der Transzendenz heraus mit dem Menschen dar. Diese Communicatio Dei zieht sich durch die Heilige Schrift wie ein roter Faden und bildet sich im heilsgeschichtlichen Ansatz der Theologie ab. Die Grundlage des Übersetzungsmandates bildet das inkarnatorische Übersetzungsprinzip. Es leitet sich aus der Inkarnation (Fleischwerdung), der Kondeszenz (Herablassung) und der Kenosis (Entleerung) des Jesus von Nazareth ab. Dieses Prinzip berechtigt und leitet die Kirche, dass heilsgeschichtlich-biblische Zeugnis in das muttersprachliche Idiom aller Völker diese Erde zu übersetzen. Hervorstechendstes Merkmal der jungen Wissenschaft zur Bibelübersetzung ist ihr interdisziplinärer Ansatz. Vor allem die Wissenschaften zur Kommunikation und Übersetzung, die Linguistik, die Ethnologie, die Theologie, die Missiologie, die Philosophie, die Psychologie und die sozialen Wissenschaften fließen in die Übersetzungstätigkeit ein. Der (Bibel-) Übersetzer wird als interdisziplinärer und interkultureller Kulturvermittler zum Mediator des intuitiven Übersetzungsvorganges. In diesem Zusammenhang werden acht gängige Modelle der Kommunikation und Übersetzung im Rahmen ihrer Bedeutung für die Theorie, Praxis und Ausbildung in der Bibelübersetzung untersucht. Die Geschichte der Wissenschaft zur Bibelübersetzung verläuft kaum wahrgenommen als ein dritter Strang im Rahmen der Kirchen- und Dogmengeschichte. Dabei geht der Bibelübersetzung Erweckungs­phasen voraus oder tritt in ihrem Gefolge als Neu- oder Revisionsübersetzung auf. Ihre Bedeutung wächst seit 1930 n. Chr. im sogenannten Jahrhundert der Bibelübersetzung merklich und beeinflusst die Fortschritte in der christlichen Entwicklungshilfe in zunehmenden Maße. Das 21. Jahrhundert misst der Muttersprache, der Aus- und Fortbildung indigenen Personals und der globalen und ökumenischen Verantwortung der Kirche besondere Aufmerksamkeit zu. Die Heilige Schrift bildet das einende Glied, da sie die einzige und unumstößliche Informationsquelle über den transzendenten Kommunikationspartner der Kirche repräsentiert. Ihr inspirierter Charakter, das Geheimnis der Kanonisierung sowie die Notwendigkeit ihrer hermeneutischen Interpretation spiegeln das Miteinander von menschlicher und transzendenter Seite wider. In der Dreieinigkeit (Trinität) verknüpft sich der Sendungsauftrag ausgedrückt in der Missio Dei, Missio Christi und Missio Spiritus mit dem kommunikativen Charakter der Communicatio Dei, Communicatio Christi und der Revelatione Spiritus.
4
9783830056003 - Sachbücher>Religion & Glaube>Christentum & Theologie: Bibelübersetzung in Theorie und Praxis
Sachbücher>Religion & Glaube>Christentum & Theologie

Bibelübersetzung in Theorie und Praxis (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE PB NW

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Kovac, Dr. Verlag, Taschenbuch, neu.

71,51 (Fr. 82,90)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, 03.2011.
Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis THEOS Studienreihe Theologiesche Forschungspraxis Bd. 94, Warum übersetzen wir die Bibel?´´ Bibelübersetzung in Theorie und Praxis beantwortet die Frage nach dem ´´Mandat der Bibelübersetzung´´. Woher leitet sich der Auftrag zur Übersetzung und Revision der Bibel seit den Anfängen der Christenheit bis heute ab? Welche theologischen, ethischen und wissenschaftlichen Kriterien und Richtlinien leiten (Bibel-) Übersetzer bei ihrer Tätigkeit zur Übersetzung der Heiligen Schrift? Die Ausbildungstradition im Rahmen der Bibelübersetzung bietet detaillierte Einblicke in diese Tätigkeit. Sie steht deshalb im Zentrum dieser theologisch-missiologischen Abhandlung. Dem Zeugnis der Bibel folgend, lässt sich von den Ursprüngen der Menschheit an ein ´´Mandat zur Kommunikation´´ ableiten. Der Auftrag zur zwischenmenschlichen Kommunikation, stellt ein Abbild der inner­trinitätischen Kommunikation, wie auch aus der Transzendenz heraus mit dem Menschen dar. Diese Communicatio Dei zieht sich durch die Heilige Schrift wie ein roter Faden und bildet sich im heilsgeschichtlichen Ansatz der Theologie ab. Die Grundlage des Übersetzungsmandates bildet das inkarnatorische Übersetzungsprinzip. Es leitet sich aus der Inkarnation (Fleischwerdung), der Kondeszenz (Herablassung) und der Kenosis (Entleerung) des Jesus von Nazareth ab. Dieses Prinzip berechtigt und leitet die Kirche, dass heilsgeschichtlich-biblische Zeugnis in das muttersprachliche Idiom aller Völker diese Erde zu übersetzen. Hervorstechendstes Merkmal der jungen Wissenschaft zur Bibelübersetzung ist ihr interdisziplinärer Ansatz. Vor allem die Wissenschaften zur Kommunikation und Übersetzung, die Linguistik, die Ethnologie, die Theologie, die Missiologie, die Philosophie, die Psychologie und die sozialen Wissenschaften fliessen in die Übersetzungstätigkeit ein. Der (Bibel-) Übersetzer wird als interdisziplinärer und interkultureller Kulturvermittler zum Mediator des intuitiven Übersetzungsvorganges. In diesem Zusammenhang werden acht gängige Modelle der Kommunikation und Übersetzung im Rahmen ihrer Bedeutung für die Theorie, Praxis und Ausbildung in der Bibelübersetzung untersucht. Die Geschichte der Wissenschaft zur Bibelübersetzung verläuft kaum wahrgenommen als ein dritter Strang im Rahmen der Kirchen- und Dogmengeschichte. Dabei geht der Bibelübersetzung Erweckungs­phasen voraus oder tritt in ihrem Gefolge als Neu- oder Revisionsübersetzung auf. Ihre Bedeutung wächst seit 1930 n. Chr. im sogenannten ´´Jahrhundert der Bibelübersetzung´´ merklich und beeinflusst die Fortschritte in der christlichen Entwicklungshilfe in zunehmenden Masse. Das 21. Jahrhundert misst der Muttersprache, der Aus- und Fortbildung indigenen Personals und der globalen und ökumenischen Verantwortung der Kirche besondere Aufmerksamkeit zu. Die Heilige Schrift bildet das einende Glied, da sie die einzige und unumstössliche Informationsquelle über den transzendenten Kommunikationspartner der Kirche repräsentiert. Ihr inspirierter Charakter, das Geheimnis der Kanonisierung sowie die Notwendigkeit ihrer hermeneutischen Interpretation spiegeln das Miteinander von menschlicher und transzendenter Seite wider. In der Dreieinigkeit (Trinität) verknüpft sich der Sendungsauftrag ausgedrückt in der Missio Dei, Missio Christi und Missio Spiritus mit dem kommunikativen Charakter der Communicatio Dei, Communicatio Christi und der Revelatione Spiritus.
5
9783830056003 - Eberhard Werner: Gebr. - Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (THEOS - Studienreihe Theolog
Eberhard Werner

Gebr. - Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (THEOS - Studienreihe Theolog (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB US

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Kovac, Hamburg, Deutschland, Taschenbuch, gebraucht.

8,39 + Versand: 3,00 = 11,39
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, 1-3 Tage.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
9783830056003 - Eberhard Werner: Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (THEOS - Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse)
Eberhard Werner

Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (THEOS - Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse) (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW FE

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, 512 Seiten, Kovac, Dr. Verlag, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.

Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden, Versandkostenfrei. Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Von Händler/Antiquariat, verlagdrkovac.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
7
9783830056003 - Werner, Eberhard: Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (THEOS - Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse)
Symbolbild
Werner, Eberhard

Bibelübersetzung in Theorie und Praxis: Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis (THEOS - Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE US

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Kovac, Hamburg, Deutschland, gebraucht.

12,52 + Versand: 1,00 = 13,52
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, medimops [55410863], Berlin, Germany.
631 Gramm.
8
9783830056003 - Werner, Eberhard: Bibelübersetzung in Theorie und Praxis - Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis
Werner, Eberhard

Bibelübersetzung in Theorie und Praxis - Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität anhand der Ausbildungspraxis

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783830056003 bzw. 3830056001, in Deutsch, Kovac, Dr. Verlag, Taschenbuch, neu.

36,00 + Versand: 3,00 = 39,00
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, InternetBuchhandlung A. Bell, [3194875].
Taschenbuch, Neuware, Internationaler Versand, PayPal, Banküberweisung.
Lade…