Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung
2 Angebote vergleichen

Bester Preis: 58,16 (vom 10.10.2020)
1
9786200995483 - Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung

Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW AB

ISBN: 9786200995483 bzw. 6200995486, in Deutsch, neu, Hörbuch.

58,16 (Fr. 62,60)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Lieferzeit: 2 Tage, zzgl. Versandkosten.
Wie lautet die Übersetzung? Es ist ein Wechsel des sprachlichen Ortes, oder wie die Befürworter des Interpretationsmodells sagen: Deverbalisierung. Als Beobachter nimmt der Übersetzer im Ausgangstext Markierungen entlang dreier Achsen vor: syntagmatisch, paradigmatisch und semantisch. Er oder sie verortet Semiotiken, kohärente Zeichensysteme. Im kognitiven System des Übersetzers identifizierte die Semiotik den Bedarf an zielsprachlichen Semiotiken, die der Übersetzer im Laufe seiner Übersetzerlaufbahn in Form von kognitiven Ergänzungen angesammelt hat. Ein anderes Universum wird also durch einen Ortswechsel konstruiert: Diesmal erhalten die ausgewählten Semiotiken im Zieltext neue Dimensionen entlang dreier Achsen: syntagmatisch, paradigmatisch und semantisch. In dieser Phase spielt der Übersetzer die Rolle eines hermeneutisch-komparatistischen Übersetzers. Da der Übersetzungsprozess in der Praxis in Übersetzungseinheiten (TU) abläuft, muss zudem die Kohärenz und der Zusammenhalt dieser Einheiten ständig überprüft werden. Auf theoretischer Ebene muss langfristig eine Metatranslation auf der Grundlage von LS und LC durch den Vergleich zweisprachiger semiotischer Systeme gebildet werden: Dies ist die Aufgabe von Spezialisten und Übersetzungsinstitutionen.
2
9786200995483 - NOUREDDINE HALI: Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung - Ändern der Sprachstandorte
Symbolbild
NOUREDDINE HALI

Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung - Ändern der Sprachstandorte

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9786200995483 bzw. 6200995486, in Deutsch, Verlag Unser Wissen, Taschenbuch, neu.

59,90 + Versand: 28,00 = 87,90
unverbindlich
Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung: Wie lautet die Übersetzung Es ist ein Wechsel des sprachlichen Ortes, oder wie die Befürworter des Interpretationsmodells sagen: Deverbalisierung. Als Beobachter nimmt der Übersetzer im Ausgangstext Markierungen entlang dreier Achsen vor: syntagmatisch, paradigmatisch und semantisch. Er oder sie verortet Semiotiken, kohärente Zeichensysteme. Im kognitiven System des Übersetzers identifizierte die Semiotik den Bedarf an zielsprachlichen Semiotiken, die der Übersetzer im Laufe seiner Übersetzerlaufbahn in Form von kognitiven Ergänzungen angesammelt hat. Ein anderes Universum wird also durch einen Ortswechsel konstruiert: Diesmal erhalten die ausgewählten Semiotiken im Zieltext neue Dimensionen entlang dreier Achsen: syntagmatisch, paradigmatisch und semantisch. In dieser Phase spielt der Übersetzer die Rolle eines hermeneutisch-komparatistischen Übersetzers. Da der Übersetzungsprozess in der Praxis in Übersetzungseinheiten (TU) abläuft, muss zudem die Kohärenz und der Zusammenhalt dieser Einheiten ständig überprüft werden. Auf theoretischer Ebene muss langfristig eine Metatranslation auf der Grundlage von LS und LC durch den Vergleich zweisprachiger semiotischer Systeme gebildet werden: Dies ist die Aufgabe von Spezialisten und Übersetzungsinstitutionen. Taschenbuch.
Lade…