Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers Author
8 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2016 | 2017 | 2019 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 44,99 | € 43,73 | € 49,35 | € 45,12 |
Nachfrage |
1
| Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers | Diplomica | 2015
DE NW
ISBN: 9783959345729 bzw. 3959345720, in Deutsch, Diplomica Verlag, neu.
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können? Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
2
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers Martin Thauer Author
~DE PB NW
ISBN: 9783959345729 bzw. 3959345720, vermutlich in Deutsch, Diplomica Verlag GmbH, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können? Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können? Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
3
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers
DE NW AB
ISBN: 9783959345729 bzw. 3959345720, in Deutsch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Österreich, Lieferzeit: 5 Tage, zzgl. Versandkosten.
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können?Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können?Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
4
Martin Thauer: Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers (Taschenbuch, EAN 9783959345729)
DE PB NW EB DL
ISBN: 9783959345729 bzw. 3959345720, in Deutsch, Taschenbuch, neu, E-Book, elektronischer Download.
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers von Martin Thauer Deutsch, 78 Seiten, April 2015, Diplomica Verlag, Taschenbuch, ISBN 3959345720, EAN 9783959345729 Beschreibung In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können? Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
5
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers
DE PB NW
ISBN: 9783959345729 bzw. 3959345720, in Deutsch, Bedey Media Gmbh, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle Hätte es eine bessere Lösung geben können Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt. Taschenbuch.
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle Hätte es eine bessere Lösung geben können Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt. Taschenbuch.
6
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers
~DE PB NW
ISBN: 3959345720 bzw. 9783959345729, vermutlich in Deutsch, Bedey Media GmbH, Taschenbuch, neu.
Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers ab 44.99 € als Taschenbuch: . Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
Lade…