Des Nuits D Hitachi Aux Notti Di Hitachi (Paperback)
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 69,90 (vom 01.10.2014)1
Symbolbild
Des Nuits d'Hitachi aux Notti di Hitachi
DE PB NW
ISBN: 9783841789723 bzw. 3841789722, in Deutsch, Éditions Universitaires Européennes, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans SA totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible.2014. 248 S. 220 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans SA totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible.2014. 248 S. 220 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
2
Symbolbild
Des Nuits d'Hitachi aux Notti di Hitachi (2014)
DE PB NW RP
ISBN: 9783841789723 bzw. 3841789722, in Deutsch, Editions Universitaires Europeennes EUE Sep 2014, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans SA totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible. 248 pp. Französisch.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans SA totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible. 248 pp. Französisch.
3
Symbolbild
Des Nuits d'Hitachi aux Notti di Hitachi
DE NW
ISBN: 9783841789723 bzw. 3841789722, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans SA totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible.
Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans SA totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible.
4
Symbolbild
Des Nuits D Hitachi Aux Notti Di Hitachi (Paperback) (2014)
DE PB NW RP
ISBN: 9783841789723 bzw. 3841789722, in Deutsch, Editions Universitaires Europeennes, United States, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: French Brand New Book ***** Print on Demand *****.Ce travail consiste en une reflexion sur la traduction du francais a l italien de Les nuits d Hitachi , deuxieme oeuvre de l ecrivaine et editrice francaise Sylvie Gracia. Le premier pas a ete celui de traduire l oeuvre dans SA totalite. Deja apres une premiere traduction on a remarque l existence de plusieurs cas problematiques. Ce memoire contient en effet l analyse de trois cas problematiques qu on a estime important d analyser. On a commence par l analyse du pronom on qui n as pas d equivalents dans la langue italienne. Deuxiemement, on a aborde la question de la traduction en italien des formes francaises en -ant, c est-a-dire de l adjectif verbal, du participe present et du gerondif. Bien que ces dernieres aient des correspondant en italien, on a remarque que leur emploi et leur frequence dans les deux langues sont tres differents. Enfin, on a aborde la question du dedoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les regles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible.
Language: French Brand New Book ***** Print on Demand *****.Ce travail consiste en une reflexion sur la traduction du francais a l italien de Les nuits d Hitachi , deuxieme oeuvre de l ecrivaine et editrice francaise Sylvie Gracia. Le premier pas a ete celui de traduire l oeuvre dans SA totalite. Deja apres une premiere traduction on a remarque l existence de plusieurs cas problematiques. Ce memoire contient en effet l analyse de trois cas problematiques qu on a estime important d analyser. On a commence par l analyse du pronom on qui n as pas d equivalents dans la langue italienne. Deuxiemement, on a aborde la question de la traduction en italien des formes francaises en -ant, c est-a-dire de l adjectif verbal, du participe present et du gerondif. Bien que ces dernieres aient des correspondant en italien, on a remarque que leur emploi et leur frequence dans les deux langues sont tres differents. Enfin, on a aborde la question du dedoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les regles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d une traduction possible.
Lade…