Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca of Multilingual Business Communication
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 78,00 (vom 31.12.2015)1
Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca of Multilingual Business Communication (2007)
DE PB NW FE
ISBN: 9783830029304 bzw. 3830029306, in Deutsch, Verlag Dr. Kovac, Hamburg, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Verlag Dr. Kovac GmbH [56043471], Hamburg, Germany.
PHILOLOGIA - Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Band 107 330 pages. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- REZENSION in: Zeitschrift Fachsprache, Jg. 2009, H. 3-4, S. 177ff.: "[.] liefert die Arbeit [.] viele interessante Beobachtungen zu Sprachveränderungsprozessen in der mehrsprachigen Wirtschafts- und Finanzkommunikation. Sie beindruckt durch die zu den Einzelfragen vorgenommenen linguistischen Detailanalysen, die zu einem besseren Verständnis von Sprachveränderungsprozessen in einer globalisierten Welt beitragen. [.]" -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the ***nce of lingua franca English leads to a convergence with Anglophone text conventions in translations into German. This hypothesis is tested using two genres within annual reports: letters to shareholders and corporate statements, which include texts such as visions, missions, and corporate values. The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective author-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric. The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.
PHILOLOGIA - Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Band 107 330 pages. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- REZENSION in: Zeitschrift Fachsprache, Jg. 2009, H. 3-4, S. 177ff.: "[.] liefert die Arbeit [.] viele interessante Beobachtungen zu Sprachveränderungsprozessen in der mehrsprachigen Wirtschafts- und Finanzkommunikation. Sie beindruckt durch die zu den Einzelfragen vorgenommenen linguistischen Detailanalysen, die zu einem besseren Verständnis von Sprachveränderungsprozessen in einer globalisierten Welt beitragen. [.]" -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the ***nce of lingua franca English leads to a convergence with Anglophone text conventions in translations into German. This hypothesis is tested using two genres within annual reports: letters to shareholders and corporate statements, which include texts such as visions, missions, and corporate values. The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective author-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric. The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.
2
Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca of Multilingual Business Communication (2007)
~EN PB NW FE
ISBN: 9783830029304 bzw. 3830029306, vermutlich in Englisch, Verlag Dr. Kovac, Hamburg, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Verlag Dr. Kovac GmbH [56043471], Hamburg, Germany.
PHILOLOGIA - Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Band 107 330 pages. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- REZENSION in: Zeitschrift Fachsprache, Jg. 2009, H. 3-4, S. 177ff.: "[.] liefert die Arbeit [.] viele interessante Beobachtungen zu Sprachveränderungsprozessen in der mehrsprachigen Wirtschafts- und Finanzkommunikation. Sie beindruckt durch die zu den Einzelfragen vorgenommenen linguistischen Detailanalysen, die zu einem besseren Verständnis von Sprachveränderungsprozessen in einer globalisierten Welt beitragen. [.]" -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the dominance of lingua franca English leads to a convergence with Anglophone text conventions in translations into German. This hypothesis is tested using two genres within annual reports: letters to shareholders and corporate statements, which include texts such as visions, missions, and corporate values. The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective author-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric. The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.
PHILOLOGIA - Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Band 107 330 pages. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- REZENSION in: Zeitschrift Fachsprache, Jg. 2009, H. 3-4, S. 177ff.: "[.] liefert die Arbeit [.] viele interessante Beobachtungen zu Sprachveränderungsprozessen in der mehrsprachigen Wirtschafts- und Finanzkommunikation. Sie beindruckt durch die zu den Einzelfragen vorgenommenen linguistischen Detailanalysen, die zu einem besseren Verständnis von Sprachveränderungsprozessen in einer globalisierten Welt beitragen. [.]" -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the dominance of lingua franca English leads to a convergence with Anglophone text conventions in translations into German. This hypothesis is tested using two genres within annual reports: letters to shareholders and corporate statements, which include texts such as visions, missions, and corporate values. The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective author-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric. The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.
3
| Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the 'Lingua Franca' of Multilingual Business Communication | Kovac | 2007
~EN NW
ISBN: 9783830029304 bzw. 3830029306, vermutlich in Englisch, Kovac, neu.
The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the dominance of lingua franca English leads to a convergence with Anglophone text conventions in translations into German. This hypothesis is tested using two genres within annual reports: letters to shareholders and corporate statements, which include texts such as visions, missions, and corporate values. The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective author-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric. The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.
4
Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the 'Lingua Franca' of Multilingual Business Communication (Philologia / Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse) (2007)
EN PB NW FE
ISBN: 9783830029304 bzw. 3830029306, in Englisch, 332 Seiten, Kovac, Dr. Verlag, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden, Versandkostenfrei. Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Von Händler/Antiquariat, verlagdrkovac.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, verlagdrkovac.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the 'Lingua Franca' of Multilingual Business Communication
~EN NW
ISBN: 9783830029304 bzw. 3830029306, vermutlich in Englisch, Kovac, Dr. Verlag, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, InternetBuchhandlung A. Bell, [3194875].
Neuware, Internationaler Versand, PayPal, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, InternetBuchhandlung A. Bell, [3194875].
Neuware, Internationaler Versand, PayPal, Banküberweisung.
Lade…