Translating the 'Holy Untranslatable' for Children - 8 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 22,45 (vom 30.10.2019)1
Symbolbild
Translating the 'Holy Untranslatable' for Children (2015)
DE PB NW RP
ISBN: 9783659777929 bzw. 3659777927, in Deutsch, LAP Lambert Academic Publishing Sep 2015, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership The typical translation strategies and norms in the translation of children's literature are discussed. Toury's notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies. 68 pp. Englisch.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership The typical translation strategies and norms in the translation of children's literature are discussed. Toury's notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies. 68 pp. Englisch.
2
Symbolbild
Translating the 'Holy Untranslatable' for Children
DE NW
ISBN: 9783659777929 bzw. 3659777927, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership? The typical translation strategies and norms in the translation of children's literature are discussed. Toury's notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies.
My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership? The typical translation strategies and norms in the translation of children's literature are discussed. Toury's notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies.
3
Translating the 'Holy Untranslatable' for Children
~EN NW AB
ISBN: 9783659777929 bzw. 3659777927, vermutlich in Englisch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership? The typical translation strategies and norms in the translation of children's literature are discussed. Toury's notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies.
My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership? The typical translation strategies and norms in the translation of children's literature are discussed. Toury's notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies.
4
Translating the `Holy Untranslatable` for Children - A target-oriented translation of the Quran
~EN PB NW
ISBN: 9783659777929 bzw. 3659777927, vermutlich in Englisch, LAP Lambert Academic Publishing, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Translating the `Holy Untranslatable` for Children: My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership The typical translation strategies and norms in the translation of children`s literature are discussed. Toury`s notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies. Englisch, Taschenbuch.
Translating the `Holy Untranslatable` for Children: My First Quran: Storybook is an adaptation of the holy book of Islam written specifically for children. This book aims to explore whether it can be categorised as a target-oriented translation that conforms to the norms of the intended target readership, rather than prioritising the language and culture of the original Arabic text like most, if not all other existing translations. This will be done by examining the text, using a descriptive-explanatory framework as advocated by Gideon Toury, and finding answers to the following questions: which strategies have been adopted by the translator of My First Quran: Storybook and how do these strategies conform to the expectations of the intended target readership The typical translation strategies and norms in the translation of children`s literature are discussed. Toury`s notion of norms and more specifically his distinction of acceptability versus adequacy is used in order to establish which category My First Quran: Storybook belongs to. Due to the interdisciplinary nature, studies like this may be of interest to academics from disciplines of Translation Studies as well as Sociology, History, Theology and Intercultural Studies. Englisch, Taschenbuch.
5
Translating the 'Holy Untranslatable' for Children
~EN PB NW
ISBN: 3659777927 bzw. 9783659777929, vermutlich in Englisch, LAP Lambert Academic Publishing, Taschenbuch, neu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
Translating the 'Holy Untranslatable' for Children
EN NW
ISBN: 9783659777929 bzw. 3659777927, in Englisch, OmniScriptum GmbH & Co. KG, OmniScriptum GmbH & Co. KG, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, zzgl. Versandkosten, Free Shipping on eligible orders over $25, in-stock.
Khan Sara, Paperback, English-language edition, Pub by OmniScriptum GmbH & Co. KG.
Khan Sara, Paperback, English-language edition, Pub by OmniScriptum GmbH & Co. KG.
8
Translating the 'Holy Untranslatab (2015)
~EN PB NW
ISBN: 9783659777929 bzw. 3659777927, vermutlich in Englisch, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…