Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (German Edition)
13 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 25,06 | € 24,78 | € 27,47 |
Nachfrage |
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656228721 bzw. 3656228728, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Übersetzungen erzielen kann. Für diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansätze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Übersetzung von Texten zu beauftragen. Dies könnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Übersetzungen bei einem externen Übersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Übersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird. Professionelle Übersetzungswerkzeuge wie ein Translation-Memory-System (TMS) waren im Unternehmen bis dato nicht bekannt. Die Verwendungsmöglichkeiten und Vorteile solcher Programme aufzuzeigen, hat sich als ein wichtiger Aspekt dieser Arbeit herausgestellt. Deshalb werden diese Punkte beispielhaft an der Software Across erläutert. Die Qualität einer Übersetzung lässt sich bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nachhaltig beeinflussen, dieser Tatsache wird ebenfalls durch Behandlung des Themas Übersetzungsgerechte Texterstellung Rechnung getragen. Des Weiteren werden verschiedene Ablaufmöglichkeiten von Übersetzungen verglichen, die zur Umsetzung der Übersetzungen in weitere Sprachen in Frage kommen könnten. PDF, 03.07.2012.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens
ISBN: 9783656228721 bzw. 3656228728, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu.
Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656229780 bzw. 3656229783, in Deutsch, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Übersetzungen erzielen kann. Für diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansätze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Übersetzung von Texten zu beauftragen. Dies könnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Übersetzungen bei einem externen Übersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Übersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird. Professionelle Übersetzungswerkzeuge wie ein Translation-Memory-System (TMS) waren im Unternehmen bis dato nicht bekannt. Die Verwendungsmöglichkeiten und Vorteile solcher Programme aufzuzeigen, hat sich als ein wichtiger Aspekt dieser Arbeit herausgestellt. Deshalb werden diese Punkte beispielhaft an der Software Across erläutert. Die Qualität einer Übersetzung lässt sich bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nachhaltig beeinflussen, dieser Tatsache wird ebenfalls durch Behandlung des Themas Übersetzungsgerechte Texterstellung Rechnung getragen. Des Weiteren werden verschiedene Ablaufmöglichkeiten von Übersetzungen verglichen, die zur Umsetzung der Übersetzungen in weitere Sprachen in Frage kommen könnten. 64 pp. Deutsch.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656229780 bzw. 3656229783, in Deutsch, Grin Verlag Sep 2012, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Übersetzungen erzielen kann. Für diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansätze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Übersetzung von Texten zu beauftragen. Dies könnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Übersetzungen bei einem externen Übersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Übersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird. Professionelle Übersetzungswerkzeuge wie ein Translation-Memory-System (TMS) waren im Unternehmen bis dato nicht bekannt. Die Verwendungsmöglichkeiten und Vorteile solcher Programme aufzuzeigen, hat sich als ein wichtiger Aspekt dieser Arbeit herausgestellt. Deshalb werden diese Punkte beispielhaft an der Software Across erläutert. Die Qualität einer Übersetzung lässt sich bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nachhaltig beeinflussen, dieser Tatsache wird ebenfalls durch Behandlung des Themas Übersetzungsgerechte Texterstellung Rechnung getragen. Des Weiteren werden verschiedene Ablaufmöglichkeiten von Übersetzungen verglichen, die zur Umsetzung der Übersetzungen in weitere Sprachen in Frage kommen könnten. 64 pp. Deutsch.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656228721 bzw. 3656228728, vermutlich in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656228721 bzw. 3656228728, vermutlich in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der ... Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Übersetzungen erzielen kann. Für diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansätze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Übersetzung von Texten zu beauftragen. Dies könnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Übersetzungen bei einem externen Übersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Übersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird. Professionelle Übersetzungswerkzeuge wie ein Translation-Memory-System (TMS) waren im Unternehmen bis dato nicht bekannt. Die Verwendungsmöglichkeiten und Vorteile solcher Programme aufzuzeigen, hat sich als ein wichtiger Aspekt dieser Arbeit herausgestellt. Deshalb werden diese Punkte beispielhaft an der Software Across erläutert. Die Qualität einer Übersetzung lässt sich bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nachhaltig beeinflussen, dieser Tatsache wird ebenfalls durch Behandlung des Themas Übersetzungsgerechte Texterstellung Rechnung getragen. Des Weiteren werden verschiedene Ablaufmöglichkeiten von Übersetzungen verglichen, die zur Umsetzung der Übersetzungen in weitere Sprachen in Frage kommen könnten. PDF, 01.07.2012.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656228721 bzw. 3656228728, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens: Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Übersetzungen erzielen kann. Für diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansätze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Übersetzung von Texten zu beauftragen. Dies könnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Übersetzungen bei einem externen Übersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Übersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird. Professionelle Übersetzungswerkzeuge wie ein Translation-Memory-System (TMS) waren im Unternehmen bis dato nicht bekannt. Die Verwendungsmöglichkeiten und Vorteile solcher Programme aufzuzeigen, hat sich als ein wichtiger Aspekt dieser Arbeit herausgestellt. Deshalb werden diese Punkte beispielhaft an der Software Across erläutert. Die Qualität einer Übersetzung lässt sich bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nachhaltig beeinflussen, dieser Tatsache wird ebenfalls durch Behandlung des Themas Übersetzungsgerechte Texterstellung Rechnung getragen. Des Weiteren werden verschiedene Ablaufmöglichkeiten von Übersetzungen verglichen, die zur Umsetzung der Übersetzungen in weitere Sprachen in Frage kommen könnten. Ebook.
Optimierung Des Ubersetzungsmanagements Eines Grossunternehmens (2012)
ISBN: 9783656229780 bzw. 3656229783, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
Paperback. 64 pages. Dimensions: 8.3in. x 5.8in. x 0.1in.Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen bersetzen, Note: 1, 3, Ruprecht-Karls-Universitt Heidelberg (Institut fr bersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einfhrung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangslufig mit erhhtem bersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf bersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten fr die bersetzung mglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund fr die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich bersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln fr den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von bersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei bersetzungen erzielen kann. Fr diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenanstze des Unternehmens liegen z. B. darin, vorhandenes Personal mit der bersetzung von Texten zu beauftragen. Dies knnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die bersetzungen bei einem externen bersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben. Wenn man von bersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038: 2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens (2012)
ISBN: 9783656228721 bzw. 3656228728, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der ... Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation , Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einführung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangsläufig mit erhöhtem Übersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemüht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezüglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten für die Übersetzung möglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund für die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Übersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln für den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Übersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Übersetzungen erzielen kann. Für diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansätze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Übersetzung von Texten zu beauftragen. Dies könnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Übersetzungen bei einem externen Übersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Übersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird. Professionelle Übersetzungswerkzeuge wie ein Translation-Memory-System (TMS) waren im Unternehmen bis dato nicht bekannt. Die Verwendungsmöglichkeiten und Vorteile solcher Programme aufzuzeigen, hat sich als ein wichtiger Aspekt dieser Arbeit herausgestellt. Deshalb werden diese Punkte beispielhaft an der Software Across erläutert. Die Qualität einer Übersetzung lässt sich bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nachhaltig beeinflussen, dieser Tatsache wird ebenfalls durch Behandlung des Themas Übersetzungsgerechte Texterstellung Rechnung getragen. Des Weiteren werden verschiedene Ablaufmöglichkeiten von Übersetzungen verglichen, die zur Umsetzung der Übersetzungen in weitere Sprachen in Frage kommen könnten. PDF.
Optimierung Des Ubersetzungsmanagements Eines Grossunternehmens (Paperback) (2013)
ISBN: 9783656229780 bzw. 3656229783, in Deutsch, GRIN Verlag, United States, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], Slough, United Kingdom.
Language: German,English Brand New Book ***** Print on Demand *****.Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,3, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg (Institut fur Ubersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Technische Dokumentation, Sprache: Deutsch, Abstract: Seit Einfuhrung der neuen Maschinenrichtlinie im Jahre 2006 sehen sich viele Unternehmen der Maschinenbaubranche zwangslaufig mit erhohtem Ubersetzungsbedarf konfrontiert. Der Gesetzgeber macht in dieser Richtlinie erweiterte Vorgaben in Bezug auf Ubersetzungen von Betriebsanleitungen von Maschinen, die durch den Hersteller bzw. den Inverkehrbringer der Maschinen umzusetzen sind. Viele Unternehmen sind bemuht die Vorgaben der Maschinenrichtlinie und anderer Gesetze und Verordnungen bezuglich der Betriebsanleitungen umzusetzen und dabei die Kosten fur die Ubersetzung moglichst gering zu halten. Dies ist auch der Grund fur die Erstellung dieser Arbeit bei dem UnternehmenSynventive Molding Solutions. Hier wurde in den vergangenen jahren der Bereich der Technischen Dokumentation zentralisiert und die Erstellung eines Benutzerhandbuches umgesetzt. Im Bereich Ubersetzung sind im Unternehmen noch keine Regeln fur den Ablauf festgelegt. Es ist unklar wie man am besten bei der Erstellung von Ubersetzungen in weitere Sprachen vorgehen soll und wo man Einsparungen bei Ubersetzungen erzielen kann. Fur diese Fragen versucht die vorliegende Arbeit Antworten zu liefern. Gedankenansatze des Unternehmens liegen z.B. darin, vorhandenes Personal mit der Ubersetzung von Texten zu beauftragen. Dies konnten etwa Technische Redakteure, Ingenieure mit Fremdsprachenkenntnissen oder fachkundige Muttersprachler sein. Es stellt sich jedoch die Frage, ob dies der optimale Weg ist oder es vielleicht sinnvoller ist, die Ubersetzungen bei einem externen Ubersetzungsdienstleister in Auftrag zu geben.Wenn man von Ubersetzungsdienstleistungen schreibt, so ist die Norm EN 15038:2006 ein wichtiges Referenzdokument, dass deshalb ebenfalls in dieser Arbeit behandelt wird.