Von dem Buch Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix100%: Picout, Sabine: Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix (ISBN: 9783656130260) 2012, GRIN Verlag, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix Author83%: Sabine Picout: Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix Author (ISBN: 9783656129257) 2005, GRIN Verlag GmbH, Erstausgabe, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix
13 Angebote vergleichen

Preise20132014201520162017
Schnitt 45,41 49,03 52,40 44,99 44,99
Nachfrage
Bester Preis: 29,99 (vom 28.01.2013)
1
9783656129257 - Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix Sabine Picout Author

Spezifika der Translation von Comics: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix Sabine Picout Author (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika ~DE NW EB DL

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu, E-Book, elektronischer Download.

40,12 ($ 44,48)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd.
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: sehr gut, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Comics sind von einer Randerscheinung zu einem festen Bestandteil unserer Kultur geworden. Nicht umsonst bezeichnet man sie 'la forme la plus authentique des rêves, des aspirations, des grandeurs et des misères de notre siècle' . Zunächst soll die Vielschichtigkeit dieses Mediums kurz umschrieben werden. Comics sind eine Gattungsmischung und sowohl Ausdrucksform der Literatur wie auch der visuellen Künste. Als solche haben sie ganz bestimmte Techniken, Raum und Zeit darzustellen und eine Erzählung voranzutreiben. Gerade Asterix, 'das Trivialepos Frankreichs' , eignet sich besonders dafür, dieses eigenständige Medium zu charakterisieren. Es sollen zunächst die spezifischen Ausdrucksformen und die wichtigsten Merkmale von Comics genauer beleuchtet werden. Im Anschluss daran wird versucht, darauf einzugehen, welche Probleme sich beim Übersetzen von Comictexten ergeben. Solche Überlegungen gewinnen vor allem auf Grund der Tatsache, dass ein Großteil des deutschen Comicmarktes aus Übersetzungen besteht und unter ihnen wiederum Übersetzungen aus dem Französischen den Hauptanteil bilden, noch an Bedeutung. So mancher Schmunzeleffekt, den das französische Original erzielt, kann nicht ohne Weiteres in die deutsche Ausgabe übertragen werden. Die Arbeit wird genauer aufzeigen, wie versucht wird, die einzelnen Schwierigkeiten zu bewältigen. Dass der Übersetzer dabei sehr oft an kaum überwindbare Grenzen stößt, zeigen jene Beispiele, bei denen die Autoren eine bestimmte Wirkung erzielen, weil beim Leser des Originals das nötige Hintergrundwissen, sei es historischer, politischer, kultureller Natur, vorhanden ist, welches dann beim Zielpublikum der Übersetzung fehlt. Wie anspruchsvoll eine Übersetzung dieser Textgattung ist und welcher Verdienst einem Übersetzer dabei zukommt, hat bereits Mounin erkannt, als er feststellte, dass der 'Übersetzer von Comic strips [...] wenn er den Charakter des Textes erhalten will, ebensoviel Arbeit haben [wird] [...] wie die Übersetzer literarischer Meisterwerke.'.
2
9783656130260 - Sabine Picout: Spezifika der Translation von Comics
Sabine Picout

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656130260 bzw. 3656130264, in Deutsch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 5 - 7 Tagen.
Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix, Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: sehr gut, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Comics sind von einer Randerscheinung zu einem festen Bestandteil unserer Kultur geworden. Nicht umsonst bezeichnet man sie "la forme la plus authentique des rêves, des aspirations, des grandeurs et des misères de notre siècle" . Zunächst soll die Vielschichtigkeit dieses Mediums kurz umschrieben werden. Comics sind eine Gattungsmischung und sowohl Ausdrucksform der Literatur wie auch der visuellen Künste. Als solche haben sie ganz bestimmte Techniken, Raum und Zeit darzustellen und eine Erzählung voranzutreiben. Gerade Asterix, "das Trivialepos Frankreichs" , eignet sich besonders dafür, dieses eigenständige Medium zu charakterisieren. Es sollen zunächst die spezifischen Ausdrucksformen und die wichtigsten Merkmale von Comics genauer beleuchtet werden. Im Anschluss daran wird versucht, darauf einzugehen, welche Probleme sich beim Übersetzen von Comictexten ergeben. Solche Überlegungen gewinnen vor allem auf Grund der Tatsache, dass ein Großteil des deutschen Comicmarktes aus Übersetzungen besteht und unter ihnen wiederum Übersetzungen aus dem Französischen den Hauptanteil bilden, noch an Bedeutung.So mancher Schmunzeleffekt, den das französische Original erzielt, kann nicht ohne Weiteres in die deutsche Ausgabe übertragen werden. Die Arbeit wird genauer aufzeigen, wie versucht wird, die einzelnen Schwierigkeiten zu bewältigen. Dass der Übersetzer dabei sehr oft an kaum überwindbare Grenzen stößt, zeigen jene Beispiele, bei denen die Autoren eine bestimmte Wirkung erzielen, weil beim Leser des Originals das nötige Hintergrundwissen, sei es historischer, politischer, kultureller Natur, vorhanden ist, welches dann beim Zielpublikum der Übersetzung fehlt. Wie anspruchsvoll eine Übersetzung dieser Textgattung ist und welcher Verdienst einem Übersetzer dabei zukommt, hat bereits Mounin erkannt, als er feststellte, dass der "Übersetzer von Comic strips [...] wenn er den Charakter des Textes erhalten will, ebensoviel Arbeit haben [wird] [...] wie die Übersetzer literarischer Meisterwerke.".
3
9783656129257 - Sabine Picout: Spezifika der Translation von Comics - Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix
Sabine Picout

Spezifika der Translation von Comics - Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Spezifika der Translation von Comics: Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / übersetzen, Note: sehr gut, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Comics sind von einer Randerscheinung zu einem festen Bestandteil unserer Kultur geworden. Nicht umsonst bezeichnet man sie `la forme la plus authentique des rêves, des aspirations, des grandeurs et des misères de notre siècle` . Zunächst soll die Vielschichtigkeit dieses Mediums kurz umschrieben werden. Comics sind eine Gattungsmischung und sowohl Ausdrucksform der Literatur wie auch der visuellen Künste. Als solche haben sie ganz bestimmte Techniken, Raum und Zeit darzustellen und eine Erzählung voranzutreiben. Gerade Asterix, `das Trivialepos Frankreichs` , eignet sich besonders dafür, dieses eigenständige Medium zu charakterisieren. Es sollen zunächst die spezifischen Ausdrucksformen und die wichtigsten Merkmale von Comics genauer beleuchtet werden. Im Anschluss daran wird versucht, darauf einzugehen, welche Probleme sich beim übersetzen von Comictexten ergeben. Solche Überlegungen gewinnen vor allem auf Grund der Tatsache, dass ein Großteil des deutschen Comicmarktes aus Übersetzungen besteht und unter ihnen wiederum Übersetzungen aus dem Französischen den Hauptanteil bilden, noch an Bedeutung.So mancher Schmunzeleffekt, den das französische Original erzielt, kann nicht ohne Weiteres in die deutsche Ausgabe übertragen werden. Die Arbeit wird genauer aufzeigen, wie versucht wird, die einzelnen Schwierigkeiten zu bewältigen. Dass der Übersetzer dabei sehr oft an kaum überwindbare Grenzen stößt, zeigen jene Beispiele, bei denen die Autoren eine bestimmte Wirkung erzielen, weil beim Leser des Originals das nötige Hintergrundwissen, sei es historischer, politischer, kultureller Natur, vorhanden ist, welches dann beim Zielpublikum der Übersetzung fehlt. Wie anspruchsvoll eine Übersetzung dieser Textgattung ist und welcher Verdienst einem Übersetzer dabei zukommt, hat bereits Mounin erkannt, als er feststellte, dass der `Übersetzer von Comic strips [...] wenn er den Charakter des Textes erhalten will, ebensoviel Arbeit haben [wird] [...] wie die Übersetzer literarischer Meisterwerke.`, Ebook.
4
9783656129257 - Sabine Picout: Spezifika der Translation von Comics
Sabine Picout

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

34,99 + Versand: 7,50 = 42,49
unverbindlich
Spezifika der Translation von Comics ab 34.99 € als epub eBook: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix. 1. Auflage. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Sprachwissenschaften,.
5
9783656129257 - Sabine Picout: Spezifika der Translation von Comics
Sabine Picout

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW EB DL

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, E-Book, elektronischer Download.

31,99 + Versand: 7,50 = 39,49
unverbindlich
Spezifika der Translation von Comics ab 31.99 € als epub eBook: Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix. 1. Auflage. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Sprachwissenschaften,.
6
9783656129257 - Spezifika der Translation von Comics

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Spezifika der Translation von Comics ab 34.99 EURO Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix. 1. Auflage.
7
9783656129257 - Spezifika der Translation von Comics

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW EB DL

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, vermutlich in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Spezifika der Translation von Comics ab 31.99 EURO Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix. 1. Auflage.
8
9783656130260 - Picout, Sabine: Spezifika der Translation von Comics
Picout, Sabine

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656130260 bzw. 3656130264, in Deutsch, neu.

44,99 + Versand: 2,95 = 47,94
unverbindlich
Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix Akademische Schriftenreihe. 1. Auflage. Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix Akademische Schriftenreihe. 1. Auflage.
9
9783656130260 - Picout, Sabine: Spezifika der Translation von Comics
Picout, Sabine

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656130260 bzw. 3656130264, in Deutsch, neu.

44,99
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, 3656130264.
Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix, Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix.
10
9783656129257 - Spezifika der Translation von Comics

Spezifika der Translation von Comics

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW FE EB DL

ISBN: 9783656129257 bzw. 3656129258, vermutlich in Deutsch, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.

Spezifika der Translation von Comics - Französisch - Deutsch: Am Beispiel von Asterix. 1. Auflage: ab 34.99 €.
Lade…