Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe
14 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2018 | 2019 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 15,70 | € 16,17 | € 17,85 | € 9,99 | € 9,99 |
Nachfrage |
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe (2010)
ISBN: 9783640650927 bzw. 3640650921, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila - Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über¬schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über¬setzung. Liest man beide Texte unabhängig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen können in einem spanischen bzw. deut¬schen Werbetext pro¬blemlos vor¬kom¬men und als völlig unauffällige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wörtliche Übersetzung handelt; die beiden Konstruk¬tionen sind grundlegend ver¬schieden. Trotz unterschiedlicher Form können beide Überschriften inner¬halb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und führen damit eine ver¬gleichbare Funktion aus. Wie können also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen größeren Kontext gebracht werden? Während in der Übersetzungs¬wissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner Übersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satz¬ebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Ansätzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen Übersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wörter oder Phrasen gefordert, sondern eine Äquiva¬lenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen text¬linguistische Überlegungen für die Übersetzungs¬wissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Repräsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natürlich zu einem gewissen Grad kultur¬abhängig (vgl. Göpferich 1999b: 62). PDF, 25.06.2010.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe (2010)
ISBN: 9783640651078 bzw. 3640651073, in Deutsch, Grin Verlag Aug 2010, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über setzung. Liest man beide Texte unabhängig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen können in einem spanischen bzw. deut schen Werbetext pro blemlos vor kom men und als völlig unauffällige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wörtliche Übersetzung handelt; die beiden Konstruk tionen sind grundlegend ver schieden. Trotz unterschiedlicher Form können beide Überschriften inner halb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und führen damit eine ver gleichbare Funktion aus. Wie können also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen größeren Kontext gebracht werden Während in der Übersetzungs wissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner Übersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satz ebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Ansätzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen Übersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wörter oder Phrasen gefordert, sondern eine Äquiva lenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen text linguistische Überlegungen für die Übersetzungs wissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Repräsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natürlich zu einem gewissen Grad kultur abhängig (vgl. Göpferich 1999b: 62). 68 pp. Deutsch.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe (2010)
ISBN: 9783640650927 bzw. 3640650921, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila – Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über¬schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über¬setzung. Liest man beide ... Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über¬schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über¬setzung. Liest man beide Texte unabhängig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen können in einem spanischen bzw. deut¬schen Werbetext pro¬blemlos vor¬kom¬men und als völlig unauffällige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wörtliche Übersetzung handelt; die beiden Konstruk¬tionen sind grundlegend ver¬schieden. Trotz unterschiedlicher Form können beide Überschriften inner¬halb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und führen damit eine ver¬gleichbare Funktion aus. Wie können also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen größeren Kontext gebracht werden? Während in der Übersetzungs¬wissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner Übersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satz¬ebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Ansätzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen Übersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wörter oder Phrasen gefordert, sondern eine Äquiva¬lenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen text¬linguistische Überlegungen für die Übersetzungs¬wissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Repräsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natürlich zu einem gewissen Grad kultur¬abhängig (vgl. Göpferich 1999b: 62). 25.06.2010, PDF.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe (2010)
ISBN: 9783640650927 bzw. 3640650921, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila – Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über¬schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über¬setzung. Liest man beide ... Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über¬schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über¬setzung. Liest man beide Texte unabhängig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen können in einem spanischen bzw. deut¬schen Werbetext pro¬blemlos vor¬kom¬men und als völlig unauffällige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wörtliche Übersetzung handelt; die beiden Konstruk¬tionen sind grundlegend ver¬schieden. Trotz unterschiedlicher Form können beide Überschriften inner¬halb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und führen damit eine ver¬gleichbare Funktion aus. Wie können also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen grösseren Kontext gebracht werden? Während in der Übersetzungs¬wissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner Übersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satz¬ebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Ansätzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen Übersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wörter oder Phrasen gefordert, sondern eine Äquiva¬lenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen text¬linguistische Überlegungen für die Übersetzungs¬wissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Repräsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natürlich zu einem gewissen Grad kultur¬abhängig (vgl. Göpferich 1999b: 62). PDF, 25.06.2010.
Ven a la Isla Tranquila vs. Ferien Auf Der Insel Der Ruhe (2009)
ISBN: 9783640651078 bzw. 3640651073, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Paperback. 68 pages. Dimensions: 8.3in. x 5.8in. x 0.2in.Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1, 0, Universitt Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila - Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige berschrift in einer spanischen Tourismusbroschre und ihrer deutschen bersetzung. Liest man beide Texte unabhngig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen knnen in einem spanischen bzw. deutschen Werbetext problemlos vorkommen und als vllig unauffllige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wrtliche bersetzung handelt; die beiden Konstruktionen sind grundlegend verschieden. Trotz unterschiedlicher Form knnen beide berschriften innerhalb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und fhren damit eine vergleichbare Funktion aus. Wie knnen also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen greren Kontext gebracht werden Whrend in der bersetzungswissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner bersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d. h. Wort-, Phrasen- und Satzebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Anstzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen bersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wrter oder Phrasen gefordert, sondern eine quivalenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen textlinguistische berlegungen fr die bersetzungswissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Reprsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natrlich zu einem gewissen Grad This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe - Dimensionen kultureller Unterschiede zwischen Spanisch und Deutsch (2009)
ISBN: 9783640650927 bzw. 3640650921, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe: Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige "ber?schrift in einer spanischen Tourismusbrosch?re und ihrer deutschen "ber?setzung. Liest man beide ... Ebook.
Ven a la Isla Tranquila vs. Ferien Auf Der Insel Der Ruhe (Paperback) (2013)
ISBN: 9783640651078 bzw. 3640651073, in Deutsch, GRIN Verlag, Germany, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universitat Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila - Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Uber-schrift in einer spanischen Tourismusbroschure und ihrer deutschen Uber-setzung. Liest man beide Texte unabhangig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen konnen in einem spanischen bzw. deut-schen Werbetext pro-blemlos vor-kom-men und als vollig unauffallige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wortliche Ubersetzung handelt; die beiden Konstruk-tionen sind grundlegend ver-schieden. Trotz unterschiedlicher Form konnen beide Uberschriften inner-halb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und fuhren damit eine ver-gleichbare Funktion aus. Wie konnen also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen grosseren Kontext gebracht werden? Wahrend in der Ubersetzungs-wissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner Ubersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satz-ebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Ansatzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen Ubersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Worter oder Phrasen gefordert, sondern eine Aquiva-lenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen text-linguistische Uberlegungen fur die Ubersetzungs-wissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Reprasentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch naturlich zu einem gewissen Gra.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe (2010)
ISBN: 9783640651078 bzw. 3640651073, vermutlich in Deutsch, Grin-Verlag, München, Deutschland, Taschenbuch, neu.
Erscheinungsdatum: 02.08.2010, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe, Titelzusatz: Dimensionen kultureller Unterschiede zwischen Spanisch und Deutsch, Auflage: 4. Auflage von 2010 // 4. Auflage, Autor: Fritz, Elisabeth, Verlag: GRIN Publishing, Sprache: Deutsch, Schlagworte: Spanisch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 36, Gewicht: 66 gr, Verkäufer: averdo.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe
ISBN: 3640651073 bzw. 9783640651078, vermutlich in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe
ISBN: 9783640650927 bzw. 3640650921, in Deutsch, GRIN Verlag, neu.
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe ab 4.99 € als pdf eBook: Dimensionen kultureller Unterschiede zwischen Spanisch und Deutsch. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Fremdsprachen,.