Von dem Buch Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen100%: Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (ISBN: 9783640639076) 2010, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Zum Schwierigkeitsgrad und zur Bewertung von Übersetzungen38%: Damaris Englert: Zum Schwierigkeitsgrad und zur Bewertung von Übersetzungen (ISBN: 9783640638703) Erstausgabe, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen - 14 Angebote vergleichen

Preise20132014201520162022
Schnitt 16,67 17,53 16,66 13,99 13,99
Nachfrage
Bester Preis: 11,99 (vom 16.05.2011)
1
9783640638703 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783640638703 bzw. 3640638700, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, in-stock.
Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späteren Berufspraxis eine sehr wichtige Rolle - im Studium bei der Erstellung und Bewertung von Klausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers im Hinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich im Rahmen des Proseminars 'Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?' mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl die Bestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung auf vielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischen Anwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxis spürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich mich hauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert, da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzer zudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxis vorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immer wieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung der jeweilige Sachverhalt für sie hat. Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei groBe Teile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung eingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nach der Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung eines Systems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbst kommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssysteme miteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischen Betrach.
2
9783640638703 - Damaris Englert: Zum Schwierigkeitsgrad und zur Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Zum Schwierigkeitsgrad und zur Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783640638703 bzw. 3640638700, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar 'Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?', Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späteren Berufspraxis eine sehr wichtige Rolle - im Studium bei der Erstellung und Bewertung von Klausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers im Hinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich im Rahmen des Proseminars 'Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?' mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl die Bestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung auf vielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischen Anwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxis spürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich mich hauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert, da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzer zudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxis vorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immer wieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung der jeweilige Sachverhalt für sie hat. Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei große Teile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung eingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nach der Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung eines Systems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbst kommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssysteme miteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischen Betrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASK Germersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sicht einer Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann. PDF, 07.06.2010.
3
9783640639076 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783640639076 bzw. 3640639073, in Deutsch, GRIN, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar 'Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?', Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späteren Berufspraxis eine sehr wichtige Rolle - im Studium bei der Erstellung und Bewertung von Klausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers im Hinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich im Rahmen des Proseminars 'Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?' mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl die Bestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung auf vielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischen Anwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxis spürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich mich hauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert, da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzer zudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxis vorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immer wieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung der jeweilige Sachverhalt für sie hat. Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei große Teile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung eingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nach der Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung eines Systems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbst kommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssysteme miteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischen Betrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASK Germersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sicht einer Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann. Taschenbuch, 08.06.2010.
4
9783640638703 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783640638703 bzw. 3640638700, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar ´´Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in ... Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar ´´Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späteren Berufspraxis eine sehr wichtige Rolle im Studium bei der Erstellung und Bewertung von Klausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers im Hinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich im Rahmen des Proseminars Übersetzungswissenschaft reine Theorie oder praktischer Nutzen? mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl die Bestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung auf vielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischen Anwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxis spürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich mich hauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert, da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzer zudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxis vorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immer wieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung der jeweilige Sachverhalt für sie hat. Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei große Teile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung eingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nach der Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung eines Systems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbst kommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssysteme miteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischen Betrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASK Germersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sicht einer Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann. 07.06.2010, PDF.
5
9783640638703 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783640638703 bzw. 3640638700, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

13,23 (Fr. 14,90)¹ + Versand: 15,98 (Fr. 18,00)¹ = 29,21 (Fr. 32,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar ´´Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in ... Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar ´´Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späteren Berufspraxis eine sehr wichtige Rolle im Studium bei der Erstellung und Bewertung von Klausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers im Hinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich im Rahmen des Proseminars Übersetzungswissenschaft reine Theorie oder praktischer Nutzen? mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl die Bestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung auf vielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischen Anwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxis spürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich mich hauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert, da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzer zudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxis vorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immer wieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung der jeweilige Sachverhalt für sie hat. Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei grosse Teile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung eingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nach der Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung eines Systems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbst kommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssysteme miteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischen Betrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASK Germersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sicht einer Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann. PDF, 07.06.2010.
6
9783640638703 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW FE EB DL

ISBN: 9783640638703 bzw. 3640638700, in Deutsch, 24 Seiten, GRIN Verlag, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar "Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?", Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung von Übersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späteren Berufspraxis eine sehr wichtige Rolle – im Studium bei der Erstellung und Bewertung von Klausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers im Hinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich im Rahmen des Proseminars „Übersetzungswissenschaft – reine Theorie oder praktischer Nutzen? mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl die Bestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung auf vielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischen Anwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxis spürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich mich hauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert, da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzer zudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxis vorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immer wieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung der jeweilige Sachverhalt für sie hat. Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei große Teile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzung eingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nach der Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung eines Systems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbst kommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssysteme miteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischen Betrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASK Germersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sicht einer Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann. Kindle Edition, Ausgabe: 1, Format: Kindle eBook, Label: GRIN Verlag, GRIN Verlag, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2010-06-07, Freigegeben: 2010-06-07, Studio: GRIN Verlag.
7
9783640639076 - Englert, Damaris: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Englert, Damaris

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783640639076 bzw. 3640639073, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar "Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?", Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung vonÜbersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späterenBerufspraxis eine sehr wichtige Rolle - im Studium bei der Erstellung und Bewertung vonKlausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers imHinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich imRahmen des Proseminars "Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischerNutzen?" mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl dieBestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung aufvielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischenAnwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxisspürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich michhauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert,da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzerzudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxisvorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immerwieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung derjeweilige Sachverhalt für sie hat.Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei großeTeile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzungeingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nachder Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung einesSystems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbstkommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssystememiteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischenBetrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASKGermersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sichteiner Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann.2010. 24 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
8
9783640639076 - GRIN GmbH: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
GRIN GmbH

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783640639076 bzw. 3640639073, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 5 - 7 Tagen.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar ´´Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung vonÜbersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späterenBerufspraxis eine sehr wichtige Rolle - im Studium bei der Erstellung und Bewertung vonKlausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers imHinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich imRahmen des Proseminars ´´Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischerNutzen?´´ mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl dieBestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung aufvielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischenAnwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxisspürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich michhauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert,da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzerzudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxisvorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immerwieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung derjeweilige Sachverhalt für sie hat.Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei großeTeile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzungeingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nachder Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung einesSystems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbstkommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssystememiteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischenBetrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASKGermersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sichteiner Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann.
9
9783640639076 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783640639076 bzw. 3640639073, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu.

13,99 + Versand: 3,50 = 17,49
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, Versandfertig in 2 - 3 Tagen.
Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen, Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Veranstaltung: Proseminar "Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen?", Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung vonÜbersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späterenBerufspraxis eine sehr wichtige Rolle - im Studium bei der Erstellung und Bewertung vonKlausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers imHinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich imRahmen des Proseminars "Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischerNutzen?" mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl dieBestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung aufvielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischenAnwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxisspürbar? Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich michhauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert,da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzerzudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxisvorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immerwieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung derjeweilige Sachverhalt für sie hat.Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei großeTeile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzungeingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nachder Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung einesSystems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbstkommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssystememiteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischenBetrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASKGermersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sichteiner Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann.
10
9783640639076 - Damaris Englert: Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen
Symbolbild
Damaris Englert

Schwierigkeitsgrad und Bewertung von Übersetzungen (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW RP

ISBN: 9783640639076 bzw. 3640639073, in Deutsch, Grin Verlag Jun 2010, Taschenbuch, neu, Nachdruck.

13,99 + Versand: 15,50 = 29,49
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, -, Veranstaltung: Proseminar 'Übersetzungswissenschaft - reine Theorie oder praktischer Nutzen ', Sprache: Deutsch, Abstract: Die Frage der Bestimmung des Schwierigkeitsgrades sowie der Bewertung vonÜbersetzungen spielt sowohl in der Ausbildung von Übersetzern als auch in der späterenBerufspraxis eine sehr wichtige Rolle im Studium bei der Erstellung und Bewertung vonKlausuren, in der Praxis bei der Einschätzung der Leistung eines Berufsübersetzers imHinblick auf eine angemessene Honorierung. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich imRahmen des Proseminars Übersetzungswissenschaft reine Theorie oder praktischerNutzen mit diesem Thema zu beschäftigen. Denn natürlich beruhen sowohl dieBestimmung des Schwierigkeitsgrades einer Übersetzung als auch deren Bewertung aufvielen theoretischen Diskussionen, die sich wohl auch teilweise weit von der praktischenAnwendung entfernt haben. Ist dennoch eine Auswirkung dieser Überlegungen in der Praxisspürbar Dieser Frage möchte ich in meiner Arbeit nachgehen. Dabei habe ich michhauptsächlich auf die Ausprägung dieser Thematik in der Ausbildungssituation konzentriert,da das Proseminar in diesem Rahmen stattgefunden hat und die angehenden Übersetzerzudem in der Ausbildung auf die Leistungsanforderungen und -bewertungen in der Praxisvorbereitet werden sollen. Daher werde ich bei den einzelnen Punkten dieser Arbeit immerwieder den Bezug zu den Studierenden herstellen und verdeutlichen, welche Bedeutung derjeweilige Sachverhalt für sie hat.Diese Arbeit ist den beiden im Titel anklingenden Bereichen entsprechend in zwei großeTeile untergliedert. So möchte ich zunächst auf den Schwierigkeitsgrad einer Übersetzungeingehen, da dessen Bestimmung die Voraussetzung für eine spätere Evaluierung ist. Nachder Erläuterung der für diese Thematik wichtigen Parameter und der Darstellung einesSystems zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades werde ich dann zu der Bewertung selbstkommen und dabei die notwendigen Grundlagen sowie verschiedene Evaluierungssystememiteinander vergleichen. Dieser Vergleich soll die ihm vorausgehenden theoretischenBetrachtungen veranschaulichen und daher habe ich mein Augenmerk auf am FASKGermersheim verwendete Bewertungsschemata gerichtet, da dies, beurteilt aus der Sichteiner Studentin an dieser Einrichtung, sicher sehr interessante Einblicke geben kann. 28 pp. Deutsch.
Lade…