Traduire - Übersetzen. Übersetzungstheorien aus linguistischer Sicht am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt (German Edition)
5 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2017 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 55,62 | € 52,83 | € 56,53 | € 34,99 |
Nachfrage |
1
Traduire - (2000)
DE PB NW
ISBN: 9783640214099 bzw. 3640214099, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, BuySomeBooks [52360437], Las Vegas, NV, U.S.A.
Paperback. 216 pages. Dimensions: 8.2in. x 5.8in. x 0.6in.Magisterarbeit aus dem Jahr 2000 im Fachbereich Romanistik - Franzsisch - Linguistik, Note: 2, 0, Universitt Osnabrck, 175 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Als Gegenstand der bersetzungswissenschaft dient - wie der Name schon sagt - die bersetzung. Im Deutschen und im Franzsischen, den beiden Sprachen, mit denen ich mich vorwiegend befasse, sind die Begriffe bersetzung bzw. traduction doppeldeutig. Diese werden einerseits zur Bezeichnung des Prozesses, andererseits zur Bezeichnung des Produktes verwendet. Fr die bersetzungswissenschaft bedeutet dies, dass sie zum einen eine prospektive Wissenschaft ist, die Prozessforschung betreibt, zum anderen eine retrospektive, die sich mit Ergebnisforschung befasst. Da sich bersetzungen nicht durch den bloen Austausch von Wrtern verschiedener Sprachen bewerkstelligen lassen, sondern neben Denotationen und Konnotationen auch kultur- oder regionalspezifische Bedeutungen von Wrtern, Polysemien und Falsche Freunde zu bedenken sind, wundert es nicht, dass immer wieder Neubersetzungen angefertigt werden, die die Frage nach dem Unterschied zwischen ewig jungen Originalen einerseits und alternden bersetzungen andererseits aufwerfen. Im ersten Teil meiner Arbeit widme ich mich in erster Linie den bersetzungstheorien, um einen theoretischen Rahmen fr den zweiten Teil meiner Arbeit abstecken zu knnen. Dort steht Georges-Arthur Goldschmidts bersetzung von Kafkas Proce im Vordergrund. Sie dient, im Vergleich mit weiteren bersetzungen, als Grundlage fr die Erstellung eines semantischen Netzes nach Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach (1998). This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Paperback. 216 pages. Dimensions: 8.2in. x 5.8in. x 0.6in.Magisterarbeit aus dem Jahr 2000 im Fachbereich Romanistik - Franzsisch - Linguistik, Note: 2, 0, Universitt Osnabrck, 175 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Als Gegenstand der bersetzungswissenschaft dient - wie der Name schon sagt - die bersetzung. Im Deutschen und im Franzsischen, den beiden Sprachen, mit denen ich mich vorwiegend befasse, sind die Begriffe bersetzung bzw. traduction doppeldeutig. Diese werden einerseits zur Bezeichnung des Prozesses, andererseits zur Bezeichnung des Produktes verwendet. Fr die bersetzungswissenschaft bedeutet dies, dass sie zum einen eine prospektive Wissenschaft ist, die Prozessforschung betreibt, zum anderen eine retrospektive, die sich mit Ergebnisforschung befasst. Da sich bersetzungen nicht durch den bloen Austausch von Wrtern verschiedener Sprachen bewerkstelligen lassen, sondern neben Denotationen und Konnotationen auch kultur- oder regionalspezifische Bedeutungen von Wrtern, Polysemien und Falsche Freunde zu bedenken sind, wundert es nicht, dass immer wieder Neubersetzungen angefertigt werden, die die Frage nach dem Unterschied zwischen ewig jungen Originalen einerseits und alternden bersetzungen andererseits aufwerfen. Im ersten Teil meiner Arbeit widme ich mich in erster Linie den bersetzungstheorien, um einen theoretischen Rahmen fr den zweiten Teil meiner Arbeit abstecken zu knnen. Dort steht Georges-Arthur Goldschmidts bersetzung von Kafkas Proce im Vordergrund. Sie dient, im Vergleich mit weiteren bersetzungen, als Grundlage fr die Erstellung eines semantischen Netzes nach Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach (1998). This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
2
Traduire - Übersetzen. Übersetzungstheorien aus linguistischer Sicht am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt als von
DE HC NW
ISBN: 9783640214099 bzw. 3640214099, in Deutsch, GRIN Publishing, gebundenes Buch, neu.
Traduire - Übersetzen. Übersetzungstheorien aus linguistischer Sicht am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt:1. Auflage. Birgit Lonnemann Traduire - Übersetzen. Übersetzungstheorien aus linguistischer Sicht am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt:1. Auflage. Birgit Lonnemann.
3
Traduire - Übersetzen. Übersetzungstheorien aus linguistischer Sicht am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt (German Edition)
DE PB US
ISBN: 9783640214099 bzw. 3640214099, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Cruixshanks Booksellers [58699837], North Port, FL, U.S.A.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
4
Traduire - Übersetzen. Übersetzungstheorien aus linguistischer Sicht am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt (2008)
DE PB NW
ISBN: 9783640214099 bzw. 3640214099, in Deutsch, 216 Seiten, Grin Verlag Gmbh, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Traduire - Ubersetzen. Ubersetzungstheorien Aus Linguistischer Sicht Am Beispiel Von Georges-Arthur Goldschmidt (2015)
DE PB NW
ISBN: 9783640214099 bzw. 3640214099, in Deutsch, GRIN VERLAG 01/06/2015, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Paperbackshop-US [8408184], Secaucus, NJ, U.S.A.
New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. This item is printed on demand.
New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. This item is printed on demand.
Lade…