Traductions françaises" "traductions à la française"? Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735). (Europäische Hochschulschriften : Reihe 13, Französische Sprache und Li
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 34,00 (vom 02.11.2016)1
Symbolbild
Traductions françaises» «Traductions à la française»? Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735) (1992)
DE PB NW
ISBN: 9783631444030 bzw. 3631444036, in Deutsch, Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, 1992. 380 S., 16 Abb. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben läßt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen.
Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben läßt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen.
2
«Traductions françaises» «Traductions à la française»?
DE NW
ISBN: 9783631444030 bzw. 3631444036, in Deutsch, Lang, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Neuerscheinung.
Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der "Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735), Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben lässt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen.
Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der "Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735), Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben lässt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen.
3
«Traductions françaises» «Traductions à la française»?
DE NW
ISBN: 9783631444030 bzw. 3631444036, in Deutsch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Erscheint demnächst.
Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der "Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735), Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben läßt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen.
Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der "Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735), Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben läßt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen.
4
-Traductions Francaises- -Traductions a la Francaise-? Eine Untersuchung Der Franzoesischen Uebersetzungen Der Siete Libros de La Diana Von Jorge de Montemayor (1578 - 1735) (1991)
DE PB NW
ISBN: 9783631444030 bzw. 3631444036, in Deutsch, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, Vermoedelijk 4-6 weken.
bol.com.
Der beruhmte spanische Schaferroman "Los siete libros de la Diana" von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzosische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Ubersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der "Diana" im Frankreich der damaligen ... Der beruhmte spanische Schaferroman "Los siete libros de la Diana" von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzosische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Ubersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der "Diana" im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eroffnen sich uberraschende Moglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenossischen franzosischen Lesepublikums; daneben lasst sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Ubersetzens selbst zeigen."Taal: Engels;Gewicht: 480,00 gram;Verschijningsdatum: december 1991;Druk: 1;ISBN10: 3631444036;ISBN13: 9783631444030; Engelstalig | Paperback | 1991.
bol.com.
Der beruhmte spanische Schaferroman "Los siete libros de la Diana" von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzosische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Ubersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der "Diana" im Frankreich der damaligen ... Der beruhmte spanische Schaferroman "Los siete libros de la Diana" von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzosische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Ubersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der "Diana" im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eroffnen sich uberraschende Moglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenossischen franzosischen Lesepublikums; daneben lasst sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Ubersetzens selbst zeigen."Taal: Engels;Gewicht: 480,00 gram;Verschijningsdatum: december 1991;Druk: 1;ISBN10: 3631444036;ISBN13: 9783631444030; Engelstalig | Paperback | 1991.
5
Traductions françaises" "traductions à la française"? Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578 - 1735). (Europäische Hochschulschriften : Reihe 13, Französische Sprache und Li (1992)
DE PB
ISBN: 9783631444030 bzw. 3631444036, in Deutsch, Frankfurt, Peter Lang, Taschenbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Rump [1253582], Münster, Germany.
380 Seiten Widmung auf Vorsatz, guter Zustand Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 800.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Rump [1253582], Münster, Germany.
380 Seiten Widmung auf Vorsatz, guter Zustand Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 800.
Lade…