Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland - 10 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 58,40 (vom 22.05.2016)Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland (2014)
ISBN: 9783447191586 bzw. 3447191589, vermutlich in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu, E-Book.
Akteure - Instrumente - Tendenzen, Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Übersetzungen in den Verlagsprogrammen erhöht. Zeitgleich sind die Übersetzer in der Öffentlichkeit sichtbarer geworden; das wissenschaftliche Interesse an den grenzüberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fördereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slávka Rude-Porubská das der literarischen Übersetzung geltende Förderengagement öffentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus übersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Übersetzungsförderung einerseits und der Übersetzerförderung andererseits: Welche Vorstellungen von Übersetzung liegen den Förderprogrammen zugrunde? Welche Schwerpunkte werden gesetzt? Wie formen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung? Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Förderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen. PDF, 01.06.2014.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland (2014)
ISBN: 9783447191586 bzw. 3447191589, vermutlich in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu, E-Book.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland (2014)
ISBN: 9783447100496 bzw. 3447100494, in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu.
Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Übersetzungen in den Verlagsprogrammen erhöht. Zeitgleich sind die Übersetzer in der Öffentlichkeit sichtbarer geworden; das wissenschaftliche Interesse an den grenzüberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fördereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slávka Rude-Porubská das der literarischen Übersetzung geltende Förderengagement öffentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus übersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Übersetzungsförderung einerseits und der Übersetzerförderung andererseits: Welche Vorstellungen von Übersetzung liegen den Förderprogrammen zugrunde? Welche Schwerpunkte werden gesetzt? Wie formen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung? Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Förderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen. gebundene Ausgabe, 01.01.2014.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland
ISBN: 9783447191586 bzw. 3447191589, in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu.
Akteure - Instrumente - Tendenzen, Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Übersetzungen in den Verlagsprogrammen erhöht. Zeitgleich sind die Übersetzer in der Öffentlichkeit sichtbarer geworden; das wissenschaftliche Interesse an den grenzüberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fördereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slávka Rude-Porubská das der literarischen Übersetzung geltende Förderengagement öffentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus übersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Übersetzungsförderung einerseits und der Übersetzerförderung andererseits: Welche Vorstellungen von Übersetzung liegen den Förderprogrammen zugrunde? Welche Schwerpunkte werden gesetzt? Wie formen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung? Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Förderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland (2014)
ISBN: 9783447100496 bzw. 3447100494, in Deutsch, Harrassowitz Verlag Jan 2014, neu.
Neuware - Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Übersetzungen in den Verlagsprogrammen erhöht. Zeitgleich sind die Übersetzer in der Öffentlichkeit sichtbarer geworden; das wissenschaftliche Interesse an den grenzüberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fördereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slávka Rude-Porubská das der literarischen Übersetzung geltende Förderengagement öffentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus übersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Übersetzungsförderung einerseits und der Übersetzerförderung andererseits: Welche Vorstellungen von Übersetzung liegen den Förderprogrammen zugrunde Welche Schwerpunkte werden gesetzt Wie formen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Förderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen. 420 pp. Deutsch.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland - Akteure - Instrumente - Tendenzen
ISBN: 9783447191586 bzw. 3447191589, in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland: Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Übersetzungen in den Verlagsprogrammen erhöht. Zeitgleich sind die Übersetzer in der Öffentlichkeit sichtbarer geworden das wissenschaftliche Interesse an den grenzüberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fördereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slávka Rude-Porubská das der literarischen Übersetzung geltende Förderengagement öffentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus übersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Übersetzungsförderung einerseits und der Übersetzerförderung andererseits: Welche Vorstellungen von Übersetzung liegen den Förderprogrammen zugrunde Welche Schwerpunkte werden gesetzt Wie formen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Förderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen. Ebook.
Forderung Literarischer Ubersetzung in Deutschland: Akteure - Instrumente - Tendenzen (Hardback) (2014)
ISBN: 9783447100496 bzw. 3447100494, in Deutsch, Harrassowitz, Germany, gebundenes Buch, neu.
Language: German Brand New Book. English summary: The thematic focus and financial dimension of the funding of literary translation in Germany have up until now never been assessed. On the basis of empirical data collected for the first time, Slavka Rude-Porubska addresses the funding of literary translation by public and private institutions from three different perspectives. She analyzes the forms and functions of translation funding as well as support for translators from the viewpoint of the sociology of translation, book studies and cultural politics. This systematic review which includes numerous case studies is meant to stimulate further debate on the development of funding policies as well as on the academic conceptualization of funding as a social act. German description: Literarische Ubersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse asthetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Uberlegungen. Die zunehmende Geschwindigkeit der internationalen Buchbranche hat sowohl den Literaturimport und -export intensiviert als auch die Relevanz der Ubersetzungen in den Verlagsprogrammen erhoht. Zeitgleich sind die Ubersetzer in der Offentlichkeit sichtbarer geworden; das wissenschaftliche Interesse an den grenzuberschreitenden Literaturvermittlern wie den Fordereinrichtungen ist gestiegen. Trotzdem fehlte es bisher an einer Bestandsaufnahme der inhaltlichen Ausrichtung und finanziellen Dimension der Forderung literarischer Ubersetzung in Deutschland. Auf der Grundlage erstmals erhobener empirischer Daten nimmt Slavka Rude-Porubska das der literarischen Ubersetzung geltende Forderengagement offentlicher und privater Institutionen von drei Seiten in den Blick. Aus ubersetzungssoziologischer, buchwissenschaftlicher und kulturpolitischer Perspektive analysiert sie die Formate und Funktionen der Ubersetzungsforderung einerseits und der Ubersetzerforderung andererseits: Welche Vorstellungen von Ubersetzung liegen den Forderprogrammen zugrunde? Welche Schwerpunkte werden gesetzt? Wie formen die Forderangebote die Praxis der literarischen Ubersetzung? Die systematische Gesamtschau mit zahlreichen Fallbeispielen soll weitere Debatten um die Ausgestaltung der intra- und extraduktiven Forderpolitik wie auch um die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Forderung als soziale Handlung anregen.
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland: Akteure - Instrumente - Tendenzen (Buchwissenschaftliche Beitrage Aus Dem Deutschen Bucharchiv) (2014)
ISBN: 9783447100496 bzw. 3447100494, in Deutsch, 420 Seiten, Harrassowitz, O, gebundenes Buch, gebraucht, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, ---SuperBookDeals---.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland: Akteure - Instrumente - Tendenzen (Buchwissenschaftliche Beitrage Aus Dem Deutschen Bucharchiv) (2014)
ISBN: 9783447100496 bzw. 3447100494, in Deutsch, 420 Seiten, Harrassowitz, O, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Forderung Literarischer Ubersetzung in Deutschland: Akteure - Instrumente - Tendenzen (Buchwissenschaftliche Beitrage) (German Edition) (2014)
ISBN: 9783447100496 bzw. 3447100494, in Deutsch, Otto Harrassowitz, gebundenes Buch, neu.
3447100494.