Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Spanisch-germanischer Lehnaustausch (German Edition)
10 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2018 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 15,63 | € 16,12 | € 15,43 |
Nachfrage |
Spanisch-germanischer Lehnaustausch
ISBN: 9783638049672 bzw. 3638049671, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu.
2008, 30 Seiten, Deutsch, I.- GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHE1.- LEXIKALISCHE ENTLEHNUNGEN DES GERMANISCHEN INS LATEIN (1.-4. Jh.)1.1.- HISTORISCHER KONTEXT Während des ersten Jahrhunderts nach Christus gab es Kontakte bzw. militärische Konflikte zwischen Römern und Germanen. Das beeinflusste auch die linguistischen Beziehungen. Die Germanen entnahmen aus den Lateinischen Wörtern aus den Bereichen von Handel, Ackerbau, Bauwesen, Alltagskultur, Recht, etc. Aber sie führten auch ihre eigenen Wörter ins Latein aus verschiedenen Bereichen ein, die für sie wichtig waren.1.2.- BEREICHE DER ENTLEHNUNGEN1.2.1.- Militärwesen g. *burg (vgl. ahd. burg) > lat. burgus > sp> burgo, Burgos (Ortsname). g. *werra (vgl. ahd. werra Ärgernis, Zank, Streit, Verwicklung, Schaden, Not) > lat. verrere schleifen, am Boden schleppen, fegen (das lateinisches Wort bellum Krieg wurde für das homonyme germanische Wort ersetzt > sp., prov., Kat., por. guerra Krieg (vgl. it. guerra, fr. guerre).
Spanisch-germanischer Lehnaustausch
ISBN: 9783638049672 bzw. 3638049671, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
I.- GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHE 1.- LEXIKALISCHE ENTLEHNUNGEN DES GERMANISCHEN INS LATEIN (1.-4. Jh.) 1.1.- HISTORISCHER KONTEXT Während des ersten Jahrhunderts nach Christus gab es Kontakte bzw. militärische Konflikte zwischen Römern und Germanen. Das beeinflusste auch die linguistischen Beziehungen. Die Germanen entnahmen aus den Lateinischen Wörtern aus den Bereichen von Handel, Ackerbau, Bauwesen, Alltagskultur, Recht, etc. Aber sie führten auch ihre eigenen Wörter ins Latein aus verschiedenen Bereichen ein, die für sie wichtig waren. 1.2.- BEREICHE DER ENTLEHNUNGEN 1.2.1.- Militärwesen g. *burg (vgl. ahd. burg) > lat. burgus > sp> burgo, Burgos (Ortsname). g. *werra (vgl. ahd. werra Ärgernis, Zank, Streit, Verwicklung, Schaden, Not) > lat. verrere schleifen, am Boden schleppen, fegen (das lateinisches Wort bellum Krieg wurde für das homonyme germanische Wort ersetzt > sp., prov., Kat., por. guerra Krieg (vgl. it. guerra, fr. guerre). g. *wardôn (vgl. got. wardja Wächter) > lat. guardare den Blick richten, beobachten > sp., por. guardar bewachen, hüten, aufpassen, beschützen, befolgen, bewahren(vgl. fr. garder), guardia Wächter ( it. guardia). g. *raubôn (vgl. ahd. roubôn entreißen, verheeren) > sp. robar. g. *warnjan (vgl. aengl. war(e)nian warnen, achtgeben) > afr. garnir ausstatten, ausrüsten, versehen, schmücken > asp. guarnir > sp., por. guarnecer ausrüsten, mit einer militärischen Besatzung versehen, verzieren, schmücken (vgl. it. guarnire). g. *helma- (vgl. got. hilms, ahd. helm schützende, oben gerundete Kopfbedeckung > sp. yelmo. g. *dard > sp. dardo (Wurf)pfeil .Die englische Form dart stammt warhrscheinlich aus dem Französischen). g. *haribairgo od.*haribergô (vgl. ahd. heriberga ein das Heer bergender Ort). Kompositum aus den g. *harja- (>ahd. heri Heer) und g. *bergô (>anord. bjorg Bergung, Schutz, Hilfe) > sp. albergue einfaches Gasthaus mit Übernachtungsmöglichkeit, billige Unterkunft (vgl. fr. herberge). (Bedeutungsverschlechterung ). g.*warjan > sp. guarecerse sich flüchten, sich in Sicherheit bringen Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1+, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), 17 Quellen im Literaturverzeichnis.
Spanisch-germanischer Lehnaustausch
ISBN: 9783638944144 bzw. 363894414X, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1+, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), 17 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: I.- GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHE 1.- LEXIKALISCHE ENTLEHNUNGEN DES GERMANISCHEN INS LATEIN (1.-4. Jh.) 1.1.- HISTORISCHER KONTEXT Während des ersten Jahrhunderts nach Christus gab es Kontakte bzw. militärische Konflikte zwischen Römern und Germanen. Das beeinflusste auch die linguistischen Beziehungen. Die Germanen entnahmen aus den Lateinischen Wörtern aus den Bereichen von Handel, Ackerbau, Bauwesen, Alltagskultur, Recht, etc. Aber sie führten auch ihre eigenen Wörter ins Latein aus verschiedenen Bereichen ein, die für sie wichtig waren. 1.2.- BEREICHE DER ENTLEHNUNGEN 1.2.1.- Militärwesen .g. *burg (vgl. ahd. burg) lat. burgus sp burgo, Burgos (Ortsname). .g. *werra (vgl. ahd. werra 'Ärgernis, Zank, Streit, Verwicklung, Schaden, Not') lat. verrere 'schleifen, am Boden schleppen, fegen' (das lateinisches Wort bellum 'Krieg' wurde für das homonyme germanische Wort ersetzt sp., prov., Kat., por. guerra 'Krieg' (vgl. it. guerra, fr. guerre). .g. *wardôn (vgl. got. wardja 'Wächter') lat. guardare 'den Blick richten, beobachten' sp., por. guardar 'bewachen, hüten, aufpassen, beschützen, befolgen, bewahren'(vgl. fr. garder), guardia 'Wächter' ( it. guardia). .g. *raubôn (vgl. ahd. roubôn 'entreißen, verheeren') sp. robar. .g. *warnjan (vgl. aengl. war(e)nian 'warnen, achtgeben') afr. garnir 'ausstatten, ausrüsten, versehen, schmücken' asp. guarnir sp., por. guarnecer 'ausrüsten, mit einer militärischen Besatzung versehen, verzieren, schmücken' (vgl. it. guarnire). .g. *helma- (vgl. got. hilms, ahd. helm 'schützende, oben gerundete Kopfbedeckung' sp. yelmo. .g. *dard sp. dardo '(Wurf)pfeil' .Die englische Form dart stammt warhrscheinlich aus dem Französischen). .g. *haribairgo od.*haribergô (vgl. ahd. heriberga 'ein das Heer bergender Ort'). Kompositum aus den g. *harja- (ahd. heri 'Heer') und g. *bergô (anord. bjorg 'Bergung, Schutz, Hilfe') sp. albergue 'einfaches Gasthaus mit Übernachtungsmöglichkeit, billige Unterkunft' (vgl. fr. herberge). (Bedeutungsverschlechterung ). .g.*warjan sp. guarecerse 'sich flüchten, sich in Sicherheit bringen'2008. 32 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
Spanisch-germanischer Lehnaustausch (German Edition) (2008)
ISBN: 9783638049672 bzw. 3638049671, in Deutsch, 64 Seiten, GRIN Verlag GmbH, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1+, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), 17 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: I.- GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHE 1.- LEXIKALISCHE ENTLEHNUNGEN DES GERMANISCHEN INS LATEIN (1.-4. Jh.) 1.1.- HISTORISCHER KONTEXT Während des ersten Jahrhunderts nach Christus gab es Kontakte bzw. militärische Konflikte zwischen Römern und Germanen. Das beeinflusste auch die linguistischen Beziehungen. Die Germanen entnahmen aus den Lateinischen Wörtern aus den Bereichen von Handel, Ackerbau, Bauwesen, Alltagskultur, Recht, etc. Aber sie führten auch ihre eigenen Wörter ins Latein aus verschiedenen Bereichen ein, die für sie wichtig waren. 1.2.- BEREICHE DER ENTLEHNUNGEN 1.2.1.- Militärwesen • g. *burg (vgl. ahd. burg) > lat. burgus > sp> burgo, Burgos (Ortsname). • g. *werra (vgl. ahd. werra ‘Ärgernis, Zank, Streit, Verwicklung, Schaden, Not’) > lat. verrere ‘schleifen, am Boden schleppen, fegen’ (das lateinisches Wort bellum ‘Krieg’ wurde für das homonyme germanische Wort ersetzt > sp., prov., Kat., por. guerra ‘Krieg’ (vgl. it. guerra, fr. guerre). • g. *wardôn (vgl. got. wardja ‘Wächter’) > lat. guardare ‘den Blick richten, beobachten’ > sp., por. guardar ‘bewachen, hüten, aufpassen, beschützen, befolgen, bewahren’(vgl. fr. garder), guardia ‘Wächter’ ( it. guardia). • g. *raubôn (vgl. ahd. roubôn ‘entreißen, verheeren’) > sp. robar. • g. *warnjan (vgl. aengl. war(e)nian ‘warnen, achtgeben’) > afr. garnir ‘ausstatten, ausrüsten, versehen, schmücken’ > asp. guarnir > sp., por. guarnecer ‘ausrüsten, mit einer militärischen Besatzung versehen, verzieren, schmücken’ (vgl. it. guarnire). • g. *helma- (vgl. got. hilms, ahd. helm ‘schützende, oben gerundete Kopfbedeckung’ > sp. yelmo. • g. *dard > sp. dardo ‘(Wurf)pfeil’ .Die englische Form dart stammt warhrscheinlich aus dem Französischen). • g. *haribairgo od.*haribergô (vgl. ahd. heriberga ‘ein das Heer bergender Ort’). Kompositum aus den g. *harja- (>ahd. heri ‘Heer’) und g. *bergô (>anord. bjorg ‘Bergung, Schutz, Hilfe’) > sp. albergue ‘einfaches Gasthaus mit Übernachtungsmöglichkeit, billige Unterkunft’ (vgl. fr. herberge). (Bedeutungsverschlechterung ). • g.*warjan > sp. guarecerse ‘sich flüchten, sich in Sicherheit bringen’, Kindle Edition, Ausgabe: 1, Format: Kindle eBook, Label: GRIN Verlag GmbH, GRIN Verlag GmbH, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2008-05-19, Freigegeben: 2008-05-19, Studio: GRIN Verlag GmbH.
Spanisch-germanischer Lehnaustausch (2008)
ISBN: 9783638944144 bzw. 363894414X, in Deutsch, Grin-Verlag, München , Deutschland, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, einseitig bedruckt, Note: 1+, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), 17 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: I.- GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHE 1.- LEXIKALISCHE ENTLEHNUNGEN DES GERMANISCHEN INS LATEIN (1.-4. Jh.) 1.1.- HISTORISCHER KONTEXT Während des ersten Jahrhunderts nach Christus gab es Kontakte bzw. militärische Konflikte zwischen Römern und Germanen. Das beeinflusste auch die linguistischen Beziehungen. Die Germanen entnahmen aus den Lateinischen Wörtern aus den Bereichen von Handel, Ackerbau, Bauwesen, Alltagskultur, Recht, etc. Aber sie führten auch ihre eigenen Wörter ins Latein aus verschiedenen Bereichen ein, die für sie wichtig waren. 1.2.- BEREICHE DER ENTLEHNUNGEN 1.2.1.- Militärwesen g. burg (vgl. ahd. burg) lat. burgus sp burgo, Burgos (Ortsname). g. werra (vgl. ahd. werra Ärgernis, Zank, Streit, Verwicklung, Schaden, Not ) lat. verrere schleifen, am Boden schleppen, fegen (das lateinisches Wort bellum Krieg wurde für das homonyme germanische Wort ersetzt sp., prov., Kat., por. guerra Krieg (vgl. it. guerra, fr. guerre). g. wardôn (vgl. got. wardja Wächter ) lat. guardare den Blick richten, beobachten sp., por. guardar bewachen, hüten, aufpassen, beschützen, befolgen, bewahren (vgl. fr. garder), guardia Wächter ( it. guardia). g. raubôn (vgl. ahd. roubôn entreißen, verheeren ) sp. robar. g. warnjan (vgl. aengl. war(e)nian warnen, achtgeben ) afr. garnir ausstatten, ausrüsten, versehen, schmücken asp. guarnir sp., por. guarnecer ausrüsten, mit einer militärischen Besatzung versehen, verzieren, schmücken (vgl. it. guarnire). g. helma- (vgl. got. hilms, ahd. helm schützende, oben gerundete Kopfbedeckung sp. yelmo. g. dard sp. dardo (Wurf)pfeil .Die englische Form dart stammt warhrscheinlich aus dem Französischen). g. haribairgo od. haribergô (vgl. ahd. heriberga ein das Heer bergender Ort ). Kompositum aus den g. harja- (ahd. heri Heer ) und g. bergô (anord. bjorg Bergung, Schutz, Hilfe ) sp. albergue einfaches Gasthaus mit Übernachtungsmöglichkeit, billige Unterkunft (vgl. fr. herberge). (Bedeutungsverschlechterung ). g. warjan sp. guarecerse sich flüchten, sich in Sicherheit bringen 64 pp. Deutsch.
Spanisch-germanischer Lehnaustausch (German Edition) (2005)
ISBN: 9783638944144 bzw. 363894414X, in Deutsch, Grin-Verlag, München , Deutschland, Taschenbuch, neu.
This item is printed on demand. Paperback. Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, einseitig bedruckt, Note: 1, Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen (Institut fr Deutsche Philologie), 17 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: I. - GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHE 1. - LEXIKALISCHE ENTLEHNUNGEN DES GERMANISCHEN INS LATEIN (1. -4. Jh. ) 1. 1. - HISTORISCHER KONTEXT Whrend des ersten Jahrhunderts nach Christus gab es Kontakte bzw. militrische Konflikte zwischen Rmern und Germanen. Das beeinflusste auch die linguistischen Beziehungen. Die Germanen entnahmen aus den Lateinischen Wrtern aus den Bereichen von Handel, Ackerbau, Bauwesen, Alltagskultur, Recht, etc. Aber sie fhrten auch ihre eigenen Wrter ins Latein aus verschiedenen Bereichen ein, die fr sie wichtig waren. 1. 2. - BEREICHE DER ENTLEHNUNGEN 1. 2. 1. - Militrwesen g. burg (vgl. ahd. burg) lat. burgus sp burgo, Burgos (Ortsname). g. werra (vgl. ahd. werra rgernis, Zank, Streit, Verwicklung, Schaden, Not) lat. verrere schleifen, am Boden schleppen, fegen (das lateinisches Wort bellum Krieg wurde fr das homonyme germanische Wort ersetzt sp. , prov. , Kat. , por. guerra Krieg (vgl. it. guerra, fr. guerre). g. wardn (vgl. got. wardja Wchter) lat. guardare den Blick richten, beobachten sp. , por. guardar bewachen, hten, aufpassen, beschtzen, befolgen, bewahren(vgl. fr. garder), guardia Wchter ( it. guardia). g. raubn (vgl. ahd. roubn entreien, verheeren) sp. robar. g. warnjan (vgl. aengl. war(e)nian warnen, achtgeben) afr. garnir ausstatten, ausrsten, versehen, schmcken asp. guarnir sp. , por. guarnecer ausrsten, mit einer militrischen Besatzung versehen, verzieren, schmcken (vgl. it. guarnire). g. helma- (vgl. got. hilms, ahd. helm schtzende, oben gerundete Kopfbedeckung sp. yelmo. g. dard sp. dardo (Wurf)pfeil . Die englische Form dart stammt warhrscheinlich aus dem Franzsischen). g. haribai This item ships from La Vergne,TN.
Spanisch-germanischer Lehnaustausch
ISBN: 9783638049672 bzw. 3638049671, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
I.- GERMANISCHES LEHNGUT IN DER SPANISCHEN SPRACHESystem.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[]System.String[].
Spanisch-germanischer Lehnaustausch (2013)
ISBN: 9783638944144 bzw. 363894414X, in Deutsch, 32 Seiten, Grin Verlag Gmbh, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen