Von dem Buch Die Stimmen von Huarochirí: Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Analyse ihres Diskurses (Bonner Amerikanistische Studien) haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!
Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
100%: Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine: Die Stimmen von Huarochirí: Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Analyse ihres Diskurses (Bonner Amerikanistische Studien) (ISBN: 9783832263065) 2007, Shaker Verlag, Aachen, Deutschland, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
83%: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: Die Stimmen von Huarochiri - CD-ROM: Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit - Eine . Diskurses (Bonner Amerikanistische Studien) (ISBN: 9783832221546) 2003, Shaker, Erstausgabe, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Die Stimmen von Huarochirí: Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Analyse ihres Diskurses (Bonner Amerikanistische Studien)
8 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2016 | 2019 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 49,80 | € 49,80 | € 49,80 |
Nachfrage |
1
Die Stimmen von Huarochirí - Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Analyse ihres Diskurses
DE PB NW
ISBN: 9783832263065 bzw. 3832263063, in Deutsch, Shaker Verlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Die Stimmen von Huarochirí: Unser Wissen über die indianischen Kulturen Lateinamerikas der späten vorspanischen Zeit und der frühen Kolonialzeit beruht fast ausschließlich (wenn man von den archäologischen Funden und Befunden absieht) auf Texten, die in der frühen Kolonialzeit aufgezeichnet wurden. Die meisten dieser Texte wurden von Angehörigen der europäischen Kultur, in weiten Teilen Lateinamerikas von im Mutterland oder in den Kolonien geborenen Spaniern verfaßt. Im großen Ganzen sind dabei zwei Textgattungen zu unterscheiden: zum einen Erzähltexte wie Chroniken und Reiseberichte, zum anderen für Verwaltungszwecke erstellte Texte, wie Dokumente über Inspektionsreisen oder Bittstellungen an den Staat. Einige wenige Erzähltexte sind von Mitgliedern der indianischen Bevölkerung geschrieben worden und in einigen Verwaltungsdokumenten werden auch Standpunkte indianischer Personen wiedergegeben, z.B. als Zeugen oder in Testamenten. Beide Sorten Text sind aber in allen Fällen auf europäischen Formen basierende Ausdrucksmittel, die sich okzidentaler Kodifizierungs- und Darstellungssysteme bedienen. Die Schreibung der Geschichte der indianischen Bevölkerung (und natürlich auch der spanischen in Lateinamerika) beruht also fast gänzlich auf Quellen, die nicht nur von der Form her europäisch sind, sondern auch europäische Standpunkte vertreten. Bis ins 20. Jahrhundert hinein mußte die andine Historiographie also schon aufgrund der Quellenlage eine deutliche Gewichtung zugunsten der europäischen Sichtweise widerspiegeln. Texte indianischer Autoren tauchten erst im 20. Jahrhundert in verschiedenen Archiven auf (d.h. sie wurden erst jetzt zur Kenntnis genommen) und eröffneten damit die Möglichkeit, nun - obwohl selektiv und nicht repräsentativ - auch die Stimmen der indianischen Bevölkerung zu hören. Somit stehen dem Forscher heute zwei Arten von Sichtweisen zur Verfügung: die der dominierenden spanischen Kolonialherren und die der unterworfenen indianischen Bevölkerung. Beide müssen gelesen und interpretiert werden, wenn wir uns ein Bild der kulturellen Gegebenheiten und sozialen Prozesse machen wollen. Ich verwende bewußt die Formulierung `ein Bild machen`, denn spätestens im Zuge der postmodernen Debatte vertiefte sich die Erkenntnis, daß Geschichte nicht ohne weiteres im Sinne von Fakten rekonstruierbar ist, sondern vielmehr aus dem Diskurs, der Darstellung der Beteiligten und späterer Interpreten besteht. 1 Dies hat uns einen neuen Blickwinkel auf die Vergangenheit und ihre Re-Konstruktion eröffnet. Wir haben erkannt, daß unsere Arbeitsgrundlage die unterschiedlichsten Berichte, Zeugnisse und Darstellungen (sowohl schriftlicher als auch für die neuere Zeit mündlicher Art) sind, die uns von verschiedenen Personen unterschiedlicher sozialer und ethnischer Zugehörigkeit überliefert wurden. Geschichte besteht also nicht aus erfaßbaren Fakten, sondern aus dem Diskurs über Fakten. Das bedeutet, daß wir nun mit Hilfe von Methoden 2 unterschiedlicher Disziplinen (Ethnohistorie, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Ethnolinguistik) versuchen müssen, Entstehungsumstände und Inhalte dieser Texte zu verstehen, um uns ein differenziertes Bild von Gegebenheiten und Abläufen machen zu können. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Ansätze, wie die Texte als solche analysiert werden können, vorzustellen und sie darauf anzuwenden. Taschenbuch.
Die Stimmen von Huarochirí: Unser Wissen über die indianischen Kulturen Lateinamerikas der späten vorspanischen Zeit und der frühen Kolonialzeit beruht fast ausschließlich (wenn man von den archäologischen Funden und Befunden absieht) auf Texten, die in der frühen Kolonialzeit aufgezeichnet wurden. Die meisten dieser Texte wurden von Angehörigen der europäischen Kultur, in weiten Teilen Lateinamerikas von im Mutterland oder in den Kolonien geborenen Spaniern verfaßt. Im großen Ganzen sind dabei zwei Textgattungen zu unterscheiden: zum einen Erzähltexte wie Chroniken und Reiseberichte, zum anderen für Verwaltungszwecke erstellte Texte, wie Dokumente über Inspektionsreisen oder Bittstellungen an den Staat. Einige wenige Erzähltexte sind von Mitgliedern der indianischen Bevölkerung geschrieben worden und in einigen Verwaltungsdokumenten werden auch Standpunkte indianischer Personen wiedergegeben, z.B. als Zeugen oder in Testamenten. Beide Sorten Text sind aber in allen Fällen auf europäischen Formen basierende Ausdrucksmittel, die sich okzidentaler Kodifizierungs- und Darstellungssysteme bedienen. Die Schreibung der Geschichte der indianischen Bevölkerung (und natürlich auch der spanischen in Lateinamerika) beruht also fast gänzlich auf Quellen, die nicht nur von der Form her europäisch sind, sondern auch europäische Standpunkte vertreten. Bis ins 20. Jahrhundert hinein mußte die andine Historiographie also schon aufgrund der Quellenlage eine deutliche Gewichtung zugunsten der europäischen Sichtweise widerspiegeln. Texte indianischer Autoren tauchten erst im 20. Jahrhundert in verschiedenen Archiven auf (d.h. sie wurden erst jetzt zur Kenntnis genommen) und eröffneten damit die Möglichkeit, nun - obwohl selektiv und nicht repräsentativ - auch die Stimmen der indianischen Bevölkerung zu hören. Somit stehen dem Forscher heute zwei Arten von Sichtweisen zur Verfügung: die der dominierenden spanischen Kolonialherren und die der unterworfenen indianischen Bevölkerung. Beide müssen gelesen und interpretiert werden, wenn wir uns ein Bild der kulturellen Gegebenheiten und sozialen Prozesse machen wollen. Ich verwende bewußt die Formulierung `ein Bild machen`, denn spätestens im Zuge der postmodernen Debatte vertiefte sich die Erkenntnis, daß Geschichte nicht ohne weiteres im Sinne von Fakten rekonstruierbar ist, sondern vielmehr aus dem Diskurs, der Darstellung der Beteiligten und späterer Interpreten besteht. 1 Dies hat uns einen neuen Blickwinkel auf die Vergangenheit und ihre Re-Konstruktion eröffnet. Wir haben erkannt, daß unsere Arbeitsgrundlage die unterschiedlichsten Berichte, Zeugnisse und Darstellungen (sowohl schriftlicher als auch für die neuere Zeit mündlicher Art) sind, die uns von verschiedenen Personen unterschiedlicher sozialer und ethnischer Zugehörigkeit überliefert wurden. Geschichte besteht also nicht aus erfaßbaren Fakten, sondern aus dem Diskurs über Fakten. Das bedeutet, daß wir nun mit Hilfe von Methoden 2 unterschiedlicher Disziplinen (Ethnohistorie, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Ethnolinguistik) versuchen müssen, Entstehungsumstände und Inhalte dieser Texte zu verstehen, um uns ein differenziertes Bild von Gegebenheiten und Abläufen machen zu können. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Ansätze, wie die Texte als solche analysiert werden können, vorzustellen und sie darauf anzuwenden. Taschenbuch.
2
| Die Stimmen von Huarochirí | Shaker | 2007
DE NW
ISBN: 9783832263065 bzw. 3832263063, in Deutsch, Shaker Verlag, neu.
Unser Wissen über die indianischen Kulturen Lateinamerikas der späten vorspanischen Zeit und der frühen Kolonialzeit beruht fast ausschließlich (wenn man von den archäologischen Funden und Befunden absieht) auf Texten, die in der frühen Kolonialzeit aufgezeichnet wurden. Die meisten dieser Texte wurden von Angehörigen der europäischen Kultur, in weiten Teilen Lateinamerikas von im Mutterland oder in den Kolonien geborenen Spaniern verfaßt. Im großen Ganzen sind dabei zwei Textgattungen zu unterscheiden: zum einen Erzähltexte wie Chroniken und Reiseberichte, zum anderen für Verwaltungszwecke erstellte Texte, wie Dokumente über Inspektionsreisen oder Bittstellungen an den Staat. Einige wenige Erzähltexte sind von Mitgliedern der indianischen Bevölkerung geschrieben worden, und in einigen Verwaltungsdokumenten werden auch Standpunkte indianischer Personen wiedergegeben, z.B. als Zeugen oder in Testamenten. Beide Sorten Text sind aber in allen Fällen auf europäischen Formen basierende Ausdrucksmittel, die sich okzidentaler Kodifizierungs- und Darstellungssysteme bedienen. Die Schreibung der Geschichte der indianischen Bevölkerung (und natürlich auch der spanischen in Lateinamerika) beruht also fast gänzlich auf Quellen, die nicht nur von der Form her europäisch sind, sondern auch europäische Standpunkte vertreten. Bis ins 20. Jahrhundert hinein mußte die andine Historiographie also schon aufgrund der Quellenlage eine deutliche Gewichtung zugunsten der europäischen Sichtweise widerspiegeln. Texte indianischer Autoren tauchten erst im 20. Jahrhundert in verschiedenen Archiven auf (d.h. sie wurden erst jetzt zur Kenntnis genommen) und eröffneten damit die Möglichkeit, nun - obwohl selektiv und nicht repräsentativ - auch die Stimmen der indianischen Bevölkerung zu hören. Somit stehen dem Forscher heute zwei Arten von Sichtweisen zur Verfügung: die der dominierenden spanischen Kolonialherren und die der unterworfenen indianischen Bevölkerung. Beide müssen gelesen und interpretiert werden, wenn wir uns ein Bild der kulturellen Gegebenheiten und sozialen Prozesse machen wollen. Ich verwende bewußt die Formulierung 'ein Bild machen', denn spätestens im Zuge der postmodernen Debatte vertiefte sich die Erkenntnis, daß Geschichte nicht ohne weiteres im Sinne von Fakten rekonstruierbar ist, sondern vielmehr aus dem Diskurs, der Darstellung der Beteiligten und späterer Interpreten besteht. 1 Dies hat uns einen neuen Blickwinkel auf die Vergangenheit und ihre Re-Konstruktion eröffnet. Wir haben erkannt, daß unsere Arbeitsgrundlage die unterschiedlichsten Berichte, Zeugnisse und Darstellungen (sowohl schriftlicher als auch für die neuere Zeit mündlicher Art) sind, die uns von verschiedenen Personen unterschiedlicher sozialer und ethnischer Zugehörigkeit überliefert wurden. Geschichte besteht also nicht aus erfaßbaren Fakten, sondern aus dem Diskurs über Fakten. Das bedeutet, daß wir nun mit Hilfe von Methoden 2 unterschiedlicher Disziplinen (Ethnohistorie, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Ethnolinguistik) versuchen müssen, Entstehungsumstände und Inhalte dieser Texte zu verstehen, um uns ein differenziertes Bild von Gegebenheiten und Abläufen machen zu können. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Ansätze, wie die Texte als solche analysiert werden können, vorzustellen und sie darauf anzuwenden.
3
Die Stimmen von Huarochirí
DE NW
ISBN: 9783832263065 bzw. 3832263063, in Deutsch, Shaker Verlag, Aachen, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Analyse ihres Diskurses, Unser Wissen über die indianischen Kulturen Lateinamerikas der späten vorspanischen Zeit und der frühen Kolonialzeit beruht fast ausschließlich (wenn man von den archäologischen Funden und Befunden absieht) auf Texten, die in der frühen Kolonialzeit aufgezeichnet wurden. Die meisten dieser Texte wurden von Angehörigen der europäischen Kultur, in weiten Teilen Lateinamerikas von im Mutterland oder in den Kolonien geborenen Spaniern verfaßt. Im großen Ganzen sind dabei zwei Textgattungen zu unterscheiden: zum einen Erzähltexte wie Chroniken und Reiseberichte, zum anderen für Verwaltungszwecke erstellte Texte, wie Dokumente über Inspektionsreisen oder Bittstellungen an den Staat. Einige wenige Erzähltexte sind von Mitgliedern der indianischen Bevölkerung geschrieben worden; und in einigen Verwaltungsdokumenten werden auch Standpunkte indianischer Personen wiedergegeben, z.B. als Zeugen oder in Testamenten. Beide Sorten Text sind aber in allen Fällen auf europäischen Formen basierende Ausdrucksmittel, die sich okzidentaler Kodifizierungs- und Darstellungssysteme bedienen. Die Schreibung der Geschichte der indianischen Bevölkerung (und natürlich auch der spanischen in Lateinamerika) beruht also fast gänzlich auf Quellen, die nicht nur von der Form her europäisch sind, sondern auch europäische Standpunkte vertreten. Bis ins 20. Jahrhundert hinein mußte die andine Historiographie also schon aufgrund der Quellenlage eine deutliche Gewichtung zugunsten der europäischen Sichtweise widerspiegeln. Texte indianischer Autoren tauchten erst im 20. Jahrhundert in verschiedenen Archiven auf (d.h. sie wurden erst jetzt zur Kenntnis genommen) und eröffneten damit die Möglichkeit, nun obwohl selektiv und nicht repräsentativ auch die Stimmen der indianischen Bevölkerung zu hören. Somit stehen dem Forscher heute zwei Arten von Sichtweisen zur Verfügung: die der dominierenden spanischen Kolonialherren und die der unterworfenen indianischen Bevölkerung. Beide müssen gelesen und interpretiert werden, wenn wir uns ein Bild der kulturellen Gegebenheiten und sozialen Prozesse machen wollen. Ich verwende bewußt die Formulierung ein Bild machen, denn spätestens im Zuge der postmodernen Debatte vertiefte sich die Erkenntnis, daß Geschichte nicht ohne weiteres im Sinne von Fakten rekonstruierbar ist, sondern vielmehr aus dem Diskurs, der Darstellung der Beteiligten und späterer Interpreten besteht. 1 Dies hat uns einen neuen Blickwinkel auf die Vergangenheit und ihre Re-Konstruktion eröffnet. Wir haben erkannt, daß unsere Arbeitsgrundlage die unterschiedlichsten Berichte, Zeugnisse und Darstellungen (sowohl schriftlicher als auch für die neuere Zeit mündlicher Art) sind, die uns von verschiedenen Personen unterschiedlicher sozialer und ethnischer Zugehörigkeit überliefert wurden. Geschichte besteht also nicht aus erfaßbaren Fakten, sondern aus dem Diskurs über Fakten. Das bedeutet, daß wir nun mit Hilfe von Methoden 2 unterschiedlicher Disziplinen (Ethnohistorie, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Ethnolinguistik) versuchen müssen, Entstehungsumstände und Inhalte dieser Texte zu verstehen, um uns ein differenziertes Bild von Gegebenheiten und Abläufen machen zu können. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Ansätze, wie die Texte als solche analysiert werden können, vorzustellen und sie darauf anzuwenden.
Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Analyse ihres Diskurses, Unser Wissen über die indianischen Kulturen Lateinamerikas der späten vorspanischen Zeit und der frühen Kolonialzeit beruht fast ausschließlich (wenn man von den archäologischen Funden und Befunden absieht) auf Texten, die in der frühen Kolonialzeit aufgezeichnet wurden. Die meisten dieser Texte wurden von Angehörigen der europäischen Kultur, in weiten Teilen Lateinamerikas von im Mutterland oder in den Kolonien geborenen Spaniern verfaßt. Im großen Ganzen sind dabei zwei Textgattungen zu unterscheiden: zum einen Erzähltexte wie Chroniken und Reiseberichte, zum anderen für Verwaltungszwecke erstellte Texte, wie Dokumente über Inspektionsreisen oder Bittstellungen an den Staat. Einige wenige Erzähltexte sind von Mitgliedern der indianischen Bevölkerung geschrieben worden; und in einigen Verwaltungsdokumenten werden auch Standpunkte indianischer Personen wiedergegeben, z.B. als Zeugen oder in Testamenten. Beide Sorten Text sind aber in allen Fällen auf europäischen Formen basierende Ausdrucksmittel, die sich okzidentaler Kodifizierungs- und Darstellungssysteme bedienen. Die Schreibung der Geschichte der indianischen Bevölkerung (und natürlich auch der spanischen in Lateinamerika) beruht also fast gänzlich auf Quellen, die nicht nur von der Form her europäisch sind, sondern auch europäische Standpunkte vertreten. Bis ins 20. Jahrhundert hinein mußte die andine Historiographie also schon aufgrund der Quellenlage eine deutliche Gewichtung zugunsten der europäischen Sichtweise widerspiegeln. Texte indianischer Autoren tauchten erst im 20. Jahrhundert in verschiedenen Archiven auf (d.h. sie wurden erst jetzt zur Kenntnis genommen) und eröffneten damit die Möglichkeit, nun obwohl selektiv und nicht repräsentativ auch die Stimmen der indianischen Bevölkerung zu hören. Somit stehen dem Forscher heute zwei Arten von Sichtweisen zur Verfügung: die der dominierenden spanischen Kolonialherren und die der unterworfenen indianischen Bevölkerung. Beide müssen gelesen und interpretiert werden, wenn wir uns ein Bild der kulturellen Gegebenheiten und sozialen Prozesse machen wollen. Ich verwende bewußt die Formulierung ein Bild machen, denn spätestens im Zuge der postmodernen Debatte vertiefte sich die Erkenntnis, daß Geschichte nicht ohne weiteres im Sinne von Fakten rekonstruierbar ist, sondern vielmehr aus dem Diskurs, der Darstellung der Beteiligten und späterer Interpreten besteht. 1 Dies hat uns einen neuen Blickwinkel auf die Vergangenheit und ihre Re-Konstruktion eröffnet. Wir haben erkannt, daß unsere Arbeitsgrundlage die unterschiedlichsten Berichte, Zeugnisse und Darstellungen (sowohl schriftlicher als auch für die neuere Zeit mündlicher Art) sind, die uns von verschiedenen Personen unterschiedlicher sozialer und ethnischer Zugehörigkeit überliefert wurden. Geschichte besteht also nicht aus erfaßbaren Fakten, sondern aus dem Diskurs über Fakten. Das bedeutet, daß wir nun mit Hilfe von Methoden 2 unterschiedlicher Disziplinen (Ethnohistorie, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Ethnolinguistik) versuchen müssen, Entstehungsumstände und Inhalte dieser Texte zu verstehen, um uns ein differenziertes Bild von Gegebenheiten und Abläufen machen zu können. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Ansätze, wie die Texte als solche analysiert werden können, vorzustellen und sie darauf anzuwenden.
4
Die Stimmen von Huarochiri: Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit - Eine Analyse ihres Diskurses (2003)
DE NW FE
ISBN: 9783832221546 bzw. 3832221549, in Deutsch, Shaker, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Shaker_Verlag_GmbH.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Shaker_Verlag_GmbH.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Die Stimmen von Huarochiri - CD-ROM: Indianische Quechua-Überlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit - Eine . Diskurses (Bonner Amerikanistische Studien) (2003)
DE HC NW FE
ISBN: 9783832221546 bzw. 3832221549, in Deutsch, Shaker, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen, Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Von Händler/Antiquariat, Shaker_Verlag_GmbH.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Shaker_Verlag_GmbH.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…