Georg Buechner ALS Uebersetzer Victor Hugos, Unter Beruecksichtigung Der Zeitgleichen Uebersetzungen Von Lucrece Borgia Und Marie Tudor Sowie Der Aufnahme Victor Hugos in Der Deutschen Literaturkritik Von 1827 Bis 1835
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 38,00 (vom 02.11.2016)1
Symbolbild
Georg Büchner als Victor Hugos Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835 (1990)
DE PB NW
ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, 1990. 296 S. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.
Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.
2
Georg Büchner als Victor Hugos
DE PB NW
ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Lang, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von ´´Lucrèce Borgia und ´´Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835, Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen. Taschenbuch.
Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von ´´Lucrèce Borgia und ´´Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835, Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen. Taschenbuch.
3
Georg Büchner als Victor Hugos
DE NW
ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Lang, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von "Lucrèce Borgia und "Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835, Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.
Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von "Lucrèce Borgia und "Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835, Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.
4
Georg Buechner ALS Uebersetzer Victor Hugos, Unter Beruecksichtigung Der Zeitgleichen Uebersetzungen Von Lucrece Borgia Und Marie Tudor Sowie Der Aufnahme Victor Hugos in Der Deutschen Literaturkritik Von 1827 Bis 1835 (1990)
DE PB NW
ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, Vermoedelijk 4-6 weken.
bol.com.
Mit Veranderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Ubersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortfuhrer der franzosischen Romantik, waren vielerorts erhaltlich. Auch Georg Buchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerlander in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er ubersetzte die beiden neuesten Dramen, "Lucrece Borgia" (183... Mit Veranderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Ubersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortfuhrer der franzosischen Romantik, waren vielerorts erhaltlich. Auch Georg Buchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerlander in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er ubersetzte die beiden neuesten Dramen, "Lucrece Borgia" (1833) und "Marie Tudor" (1834), die Hugo speziell fur die "Porte" "Saint-Martin, " dem fuhrenden Theater im melodramatischen Umfeld des "Boulevard du Crime, " konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Buchners Beweggrunde geben, und versucht eine Einordnung der ubersetzerischen Leistung Buchners unter Berucksichtigung von weiteren zeitgleichen Ubersetzungen der beiden Dramen."Taal: Duits;Gewicht: 380,00 gram;Verschijningsdatum: maart 1990;Druk: 1;ISBN10: 3631426518;ISBN13: 9783631426517; Duitstalig | Paperback | 1990.
bol.com.
Mit Veranderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Ubersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortfuhrer der franzosischen Romantik, waren vielerorts erhaltlich. Auch Georg Buchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerlander in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er ubersetzte die beiden neuesten Dramen, "Lucrece Borgia" (183... Mit Veranderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Ubersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortfuhrer der franzosischen Romantik, waren vielerorts erhaltlich. Auch Georg Buchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerlander in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er ubersetzte die beiden neuesten Dramen, "Lucrece Borgia" (1833) und "Marie Tudor" (1834), die Hugo speziell fur die "Porte" "Saint-Martin, " dem fuhrenden Theater im melodramatischen Umfeld des "Boulevard du Crime, " konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Buchners Beweggrunde geben, und versucht eine Einordnung der ubersetzerischen Leistung Buchners unter Berucksichtigung von weiteren zeitgleichen Ubersetzungen der beiden Dramen."Taal: Duits;Gewicht: 380,00 gram;Verschijningsdatum: maart 1990;Druk: 1;ISBN10: 3631426518;ISBN13: 9783631426517; Duitstalig | Paperback | 1990.
5
Georg Büchner als Victor Hugos: Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von "Lucrèce Borgia und "Marie Tudor sowie . / Publications Universitaires Européennes) (1990)
DE PB NW
ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, 296 Seiten, Lang, Peter Frankfurt, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing.
Broschiert, Label: Lang, Peter Frankfurt, Lang, Peter Frankfurt, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1990-03-01, Studio: Lang, Peter Frankfurt, Verkaufsrang: 7894010.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing.
Broschiert, Label: Lang, Peter Frankfurt, Lang, Peter Frankfurt, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1990-03-01, Studio: Lang, Peter Frankfurt, Verkaufsrang: 7894010.
Lade…