Georg Buechner ALS Uebersetzer Victor Hugos, Unter Beruecksichtigung Der Zeitgleichen Uebersetzungen Von Lucrece Borgia Und Marie Tudor Sowie Der Aufnahme Victor Hugos in Der Deutschen Literaturkritik Von 1827 Bis 1835
5 Angebote vergleichen

Bester Preis: 38,00 (vom 02.11.2016)
1
9783631426517 - Hübner-Bopp, Rosemarie: Georg Büchner als Victor Hugos Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835
Symbolbild
Hübner-Bopp, Rosemarie

Georg Büchner als Victor Hugos Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835 (1990)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE PB NW

ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, 1990. 296 S. Taschenbuch, neu.

66,95 + Versand: 4,00 = 70,95
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.
2
9783631426517 - Rosemarie Hübner-Bopp: Georg Büchner als Victor Hugos
Rosemarie Hübner-Bopp

Georg Büchner als Victor Hugos

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE PB NW

ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Lang, Taschenbuch, neu.

78,69 (Fr. 84,90)¹ + Versand: 16,68 (Fr. 18,00)¹ = 95,37 (Fr. 102,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von ´´Lucrèce Borgia und ´´Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835, Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen. Taschenbuch.
3
9783631426517 - Rosemarie Hübner-Bopp: Georg Büchner als Victor Hugos
Rosemarie Hübner-Bopp

Georg Büchner als Victor Hugos

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW

ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Lang, neu.

78,69 (Fr. 84,90)¹ + Versand: 16,68 (Fr. 18,00)¹ = 95,37 (Fr. 102,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von "Lucrèce Borgia und "Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835, Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.
4
9783631426517 - Rosemarie Hubner-Bopp: Georg Buechner ALS Uebersetzer Victor Hugos, Unter Beruecksichtigung Der Zeitgleichen Uebersetzungen Von Lucrece Borgia Und Marie Tudor Sowie Der Aufnahme Victor Hugos in Der Deutschen Literaturkritik Von 1827 Bis 1835
Rosemarie Hubner-Bopp

Georg Buechner ALS Uebersetzer Victor Hugos, Unter Beruecksichtigung Der Zeitgleichen Uebersetzungen Von Lucrece Borgia Und Marie Tudor Sowie Der Aufnahme Victor Hugos in Der Deutschen Literaturkritik Von 1827 Bis 1835 (1990)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande DE PB NW

ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.

81,99
unverbindlich
Lieferung aus: Niederlande, Vermoedelijk 4-6 weken.
bol.com.
Mit Veranderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Ubersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortfuhrer der franzosischen Romantik, waren vielerorts erhaltlich. Auch Georg Buchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerlander in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er ubersetzte die beiden neuesten Dramen, "Lucrece Borgia" (183... Mit Veranderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Ubersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortfuhrer der franzosischen Romantik, waren vielerorts erhaltlich. Auch Georg Buchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerlander in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er ubersetzte die beiden neuesten Dramen, "Lucrece Borgia" (1833) und "Marie Tudor" (1834), die Hugo speziell fur die "Porte" "Saint-Martin, " dem fuhrenden Theater im melodramatischen Umfeld des "Boulevard du Crime, " konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Buchners Beweggrunde geben, und versucht eine Einordnung der ubersetzerischen Leistung Buchners unter Berucksichtigung von weiteren zeitgleichen Ubersetzungen der beiden Dramen."Taal: Duits;Gewicht: 380,00 gram;Verschijningsdatum: maart 1990;Druk: 1;ISBN10: 3631426518;ISBN13: 9783631426517; Duitstalig | Paperback | 1990.
5
9783631426517 - Rosemarie Hübner-Bopp: Georg Büchner als Victor Hugos: Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von "Lucrèce Borgia und "Marie Tudor sowie . / Publications Universitaires Européennes)
Rosemarie Hübner-Bopp

Georg Büchner als Victor Hugos: Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von "Lucrèce Borgia und "Marie Tudor sowie . / Publications Universitaires Européennes) (1990)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783631426517 bzw. 3631426518, in Deutsch, 296 Seiten, Lang, Peter Frankfurt, Taschenbuch, neu.

66,95 + Versand: 3,00 = 69,95
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing.
Broschiert, Label: Lang, Peter Frankfurt, Lang, Peter Frankfurt, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1990-03-01, Studio: Lang, Peter Frankfurt, Verkaufsrang: 7894010.
Lade…