Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten.
8 Angebote vergleichen
Preise | 2011 | 2013 | 2014 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 64,00 | € 55,21 | € 64,07 |
Nachfrage |
Gegenübersetzungen (2005)
ISBN: 9783892448815 bzw. 3892448817, in Deutsch, Wallstein Verlag Gmbh Mrz 2005, Taschenbuch, neu.
Neuware - In Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik erweist sich seine Übersetzungspraxis zugleich als kritische poetologische Reflexion. Der Königsweg zum Verständnis von Paul Celans Poetik liegt in der Untersuchung seines umfangreichen Übersetzungswerkes. Neben seinem dichterischen Å''uvre hat Celan im Laufe seines Lebens Übertragungen aus insgesamt sieben Sprachen angefertigt. Ute Harbusch unternimmt eine Lektüre seiner übersetzerischen Auseinandersetzung mit den französischen Symbolisten, wie zum Beispiel Charles Baudelaire, Stephane Mallarme, Arthur Rimbaud, Paul Valery und anderen. Dabei macht sie erstmalig die poetologische Dimension von Celans Beschäftigung mit diesen kanonischen Vertretern der modernen Lyrik sichtbar. Einerseits unternimmt Celan übersetzend den Nachvollzug einer lyrischen Sprache der Vergangenheit, der er sich selbst verpflichtet weiß. Andererseits gehorcht er einem Bedürfnis nach Abgrenzung, ist doch diese lyrische Sprache der Vergangenheit mit ihrer Lebensabgewandtheit und Artifizialität eine Sprache, derer er sich nach der ''Zeitenschrunde'' des Holocaust nicht länger bedienen kann. Daher sind seine Übertragungen ''Gegenübersetzungen'' in des Wortes doppelter Bedeutung, nämlich ''Gegenüber-Setzungen'' und ''Gegen-Übersetzungen'' zugleich: Sie setzen sich in Beziehung zum Gegenüber des Ausgangstextes, und sie setzen diesem einen anderen, eigenen sprachlichen Gestus entgegen. 522 pp. Deutsch.
Gegenübersetzungen
ISBN: 9783835320734 bzw. 3835320734, in Deutsch, Wallstein Verlag, neu.
In Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik erweist sich seine Übersetzungspraxis zugleich als kritische poetologische Reflexion.Der Königsweg zum Verständnis von Paul Celans Poetik liegt in der Untersuchung seines umfangreichen Übersetzungswerkes. Neben seinem dichterischen ’uvre hat Celan im Laufe seines Lebens Übertragungen aus insgesamt sieben Sprachen angefertigt. Ute Harbusch unternimmt eine Lektüre seiner übersetzerischen Auseinandersetzung mit den französischen Symbolisten, wie zum Beispiel Charles Baudelaire, Stephane Mallarme, Arthur Rimbaud, Paul Valery und anderen. Dabei macht sie erstmalig die poetologische Dimension von Celans Beschäftigung mit diesen kanonischen Vertretern der modernen Lyrik sichtbar. Einerseits unternimmt Celan übersetzend den Nachvollzug einer lyrischen Sprache der Vergangenheit, der er sich selbst verpflichtet weiß. Andererseits gehorcht er einem Bedürfnis nach Abgrenzung, ist doch diese ly.
Gegenübersetzungen
ISBN: 9783892448815 bzw. 3892448817, in Deutsch, Wallstein Verlag GmbH, Taschenbuch, neu.
Carl Hübscher GmbH, [4514147].
Neuware - In Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik erweist sich seine Übersetzungspraxis zugleich als kritische poetologische Reflexion. Der Königsweg zum Verständnis von Paul Celans Poetik liegt in der Untersuchung seines umfangreichen Übersetzungswerkes. Neben seinem dichterischen Å''uvre hat Celan im Laufe seines Lebens Übertragungen aus insgesamt sieben Sprachen angefertigt. Ute Harbusch unternimmt eine Lektüre seiner übersetzerischen Auseinandersetzung mit den französischen Symbolisten, wie zum Beispiel Charles Baudelaire, Stephane Mallarme, Arthur Rimbaud, Paul Valery und anderen. Dabei macht sie erstmalig die poetologische Dimension von Celans Beschäftigung mit diesen kanonischen Vertretern der modernen Lyrik sichtbar. Einerseits unternimmt Celan übersetzend den Nachvollzug einer lyrischen Sprache der Vergangenheit, der er sich selbst verpflichtet weiß. Andererseits gehorcht er einem Bedürfnis nach Abgrenzung, ist doch diese lyrische Sprache der Vergangenheit mit ihrer Lebensabgewandtheit und Artifizialität eine Sprache, derer er sich nach der ''Zeitenschrunde'' des Holocaust nicht länger bedienen kann. Daher sind seine Übertragungen ''Gegenübersetzungen'' in des Wortes doppelter Bedeutung, nämlich ''Gegenüber-Setzungen'' und ''Gegen-Übersetzungen'' zugleich: Sie setzen sich in Beziehung zum Gegenüber des Ausgangstextes, und sie setzen diesem einen anderen, eigenen sprachlichen Gestus entgegen. Taschenbuch.
Gegenübersetzungen - Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten
ISBN: 9783835320734 bzw. 3835320734, in Deutsch, Wallstein Verlag GmbH, neu, E-Book, elektronischer Download.
In Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik erweist sich seine Übersetzungspraxis zugleich als kritische poetologische Reflexion.Der Königsweg zum Verständnis von Paul Celans Poetik liegt in der Untersuchung seines umfangreichen Übersetzungswerkes. Neben seinem dichterischen ’uvre hat Celan im Laufe seines Lebens Übertragungen aus insgesamt sieben Sprachen angefertigt. Ute Harbusch unternimmt eine Lektüre seiner übersetzerischen Auseinandersetzung mit den französischen Symbolisten, wie zum Beispiel Charles Baudelaire, Stephane Mallarme, Arthur Rimbaud, Paul Valery und anderen. Dabei macht sie erstmalig die poetologische Dimension von Celans Beschäftigung mit diesen kanonischen Vertretern der modernen Lyrik sichtbar. Einerseits unternimmt Celan übersetzend den Nachvollzug einer lyrischen Sprache der Vergangenheit, der er sich selbst verpflichtet weiß. Andererseits gehorcht er einem Bedürfnis nach Abgrenzung, ist doch diese lyrische Sprache der Vergangenheit mit ihrer Lebensabgewandtheit und Artifizialität eine Sprache, derer er sich nach der Zeitenschrunde des Holocaust nicht länger bedienen kann. Daher sind seine Übertragungen Gegenübersetzungen in des Wortes doppelter Bedeutung, nämlich Gegenüber-Setzungen und Gegen-Übersetzungen zugleich: Sie setzen sich in Beziehung zum Gegenüber des Ausgangstextes, und sie setzen diesem einen anderen, eigenen sprachlichen Gestus entgegen.
Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten.
ISBN: 9783892448815 bzw. 3892448817, in Deutsch, Göttingen: Wallstein Vlg. 2005. gebraucht.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten (2005)
ISBN: 9783892448815 bzw. 3892448817, in Deutsch, 522 Seiten, Wallstein Verlag, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, ---SuperBookDeals---.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten (2005)
ISBN: 9783892448815 bzw. 3892448817, in Deutsch, 522 Seiten, Wallstein Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Gegenübersetzungen
ISBN: 9783835320734 bzw. 3835320734, in Deutsch, Wallstein, Göttingen, Deutschland, neu, E-Book, elektronischer Download.
Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten, Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten.