Von dem Buch Das Johannesevangelium haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Das Johannesevangelium100%: Johannes: Das Johannesevangelium (ISBN: 9783878383147) 1981, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe]33%: Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (ISBN: 9783530169102) 1997, Walter-Verlag Walter-Verlag, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Das Johannesevangelium - 16 Angebote vergleichen

Preise20132014201520162020
Schnitt 5,62 5,68 6,17 5,99 4,85
Nachfrage
Bester Preis: 0,95 (vom 30.01.2014)
1
9783530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997 (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht, guter Zustand.

89,00 + Versand: 6,99 = 95,99
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Versand D: 6,99 EUR Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Angelegt am: 16.02.2014.
2
9783530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997 (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht, guter Zustand.

88,95 + Versand: 6,99 = 95,94
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Versand D: 6,99 EUR Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Angelegt am: 16.02.2014.
3
9783530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe]
Symbolbild
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC

ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, vermutlich in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch.

91,24 ($ 104,44)¹ + Versand: 7,13 ($ 8,16)¹ = 98,37 ($ 112,60)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH.
Walter-Verlag, 1997. 1997. Hardcover. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
4
9783530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe]
Symbolbild
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC

ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, vermutlich in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch.

101,43 ($ 114,01)¹ + Versand: 7,13 ($ 8,01)¹ = 108,56 ($ 122,02)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH.
Walter-Verlag: Walter-Verlag, 1997. 1997. Hardcover. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
5
9783530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe]
Symbolbild
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC

ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, vermutlich in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch.

101,42 ($ 111,20)¹ + Versand: 7,12 ($ 7,81)¹ = 108,54 ($ 119,01)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH.
Walter-Verlag: Walter-Verlag, 1997. 1997. Hardcover. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
6
3530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe]
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 3530169102 bzw. 9783530169102, in Deutsch, Walter-Verlag Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.

Von Händler/Antiquariat, Buchservice-Lars-Lutzer Lars Lutzer Einzelunternehmer, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. gebraucht; sehr gut, 2014-09-19.
7
3530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe]
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 3530169102 bzw. 9783530169102, in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht, guter Zustand.

Von Händler/Antiquariat, Buchservice-Lars-Lutzer Lars Lutzer Einzelunternehmer, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. gebraucht; sehr gut, 2014-09-19.
8
9783530169102 - Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor): Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997
Dr. theol. Eugen Drewermann (Autor)

Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997 (1997)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, in Deutsch, Walter-Verlag Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.

98,90 + Versand: 6,99 = 105,89
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Versand D: 6,99 EUR Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
9
9783878383147 - Johannes: Das Evangelium. in d. Übers. von Heinrich Ogilvie
Johannes

Das Evangelium. in d. Übers. von Heinrich Ogilvie (1981)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE US

ISBN: 9783878383147 bzw. 3878383142, in Deutsch, Urachhaus, gebraucht, guter Zustand.

6,50
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Köppe, 01156 Dresden.
82 S. ; 18 cm kart. erscheint noch ungelesen -- sehr guter Zustand -- keine Mängelstempel oder Striche Versand D: 3,00 EUR Johannesevangelium, Angelegt am: 10.05.2020.
10
9783878383147 - Johannes: Das Evangelium. in d. Übers. von Heinrich Ogilvie
Johannes

Das Evangelium. in d. Übers. von Heinrich Ogilvie (1981)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE US

ISBN: 9783878383147 bzw. 3878383142, in Deutsch, Urachhaus, gebraucht, guter Zustand.

6,50
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Köppe, 01156 Dresden.
82 S. ; 18 cm kart. erscheint noch ungelesen -- sehr guter Zustand -- keine Mängelstempel oder Striche Versand D: 3,00 EUR Johannesevangelium, Angelegt am: 10.05.2020.
Lade…