Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens (Lighthouse Unlimited)
6 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2019 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 29,99 | € 27,61 | € 27,87 | € 34,02 | € 25,00 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens
DE NW
ISBN: 9783868211115 bzw. 386821111X, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, wird besorgt, Lieferzeit unbekannt.
Die menschliche Sprache ist geprägt von Metaphern, Sprichwörtern, idiomatischen Redewendungen und typischen Wortverbindungen. Phänomene dieser Art machen die Einzigartigkeit einer jeden Sprache aus und werden vom Muttersprachler richtig gebraucht, ohne dass dieser darüber nachdenken muss. Eine Form dieses gebundenen Sprachgebrauchs sind Kollokationen, d. h. typische Wortzweierverbindungen. Ihre Komplexität entfalten Kollokationen dann, wenn man versucht, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist daher oftmals nicht möglich. Aus diesem Grunde ist die Analyse derartiger sprachspezifischer Eigenschaften für Übersetzer und Dolmetscher von übergeordnetem Interesse.Im Zentrum dieser Untersuchung steht die Analyse des Umgangs mit Kollokationen im Simultandolmetschprozess. Simultanverdolmetschungen vom Deutschen ins Englische wurden zu diesem Zwecke transkribiert und analysiert, um so Regelmäßigkeiten im Umgang mit Kollokationen aufzuzeigen.Im Vergleich zum Übersetzen ist das Simultandolmetschen ein spontanes Handeln, das stark vom Ausgangstext und vom Ausgangsredner beeinflusst wird. Eine adäquate Umsetzung der Kollokationen in die Zielsprache macht die Anwendung verschiedener Strategien erforderlich, die hier im Einzelnen erläutert und analysiert werden. Ihre bewusste Anwendung kann dem Dolmetscher als Hilfestellung dienen, um trotz diverser Einflussgrößen, die den Dolmetschprozess bestimmen, stets eine angemessene Dolmetschleistung erbringen zu können.Die Arbeit richtet sich an Studierende und Lehrende des Faches Dolmetschen, die sich gewisser Vorgänge im Dolmetschprozess bewusst werden und diese in ihrer Arbeit berücksichtigen können.139 Bildschirmseiten.
Die menschliche Sprache ist geprägt von Metaphern, Sprichwörtern, idiomatischen Redewendungen und typischen Wortverbindungen. Phänomene dieser Art machen die Einzigartigkeit einer jeden Sprache aus und werden vom Muttersprachler richtig gebraucht, ohne dass dieser darüber nachdenken muss. Eine Form dieses gebundenen Sprachgebrauchs sind Kollokationen, d. h. typische Wortzweierverbindungen. Ihre Komplexität entfalten Kollokationen dann, wenn man versucht, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist daher oftmals nicht möglich. Aus diesem Grunde ist die Analyse derartiger sprachspezifischer Eigenschaften für Übersetzer und Dolmetscher von übergeordnetem Interesse.Im Zentrum dieser Untersuchung steht die Analyse des Umgangs mit Kollokationen im Simultandolmetschprozess. Simultanverdolmetschungen vom Deutschen ins Englische wurden zu diesem Zwecke transkribiert und analysiert, um so Regelmäßigkeiten im Umgang mit Kollokationen aufzuzeigen.Im Vergleich zum Übersetzen ist das Simultandolmetschen ein spontanes Handeln, das stark vom Ausgangstext und vom Ausgangsredner beeinflusst wird. Eine adäquate Umsetzung der Kollokationen in die Zielsprache macht die Anwendung verschiedener Strategien erforderlich, die hier im Einzelnen erläutert und analysiert werden. Ihre bewusste Anwendung kann dem Dolmetscher als Hilfestellung dienen, um trotz diverser Einflussgrößen, die den Dolmetschprozess bestimmen, stets eine angemessene Dolmetschleistung erbringen zu können.Die Arbeit richtet sich an Studierende und Lehrende des Faches Dolmetschen, die sich gewisser Vorgänge im Dolmetschprozess bewusst werden und diese in ihrer Arbeit berücksichtigen können.139 Bildschirmseiten.
2
Symbolbild
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens
DE NW
ISBN: 9783868211115 bzw. 386821111X, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, wird besorgt, Lieferzeit unbekannt.
Die menschliche Sprache ist geprägt von Metaphern, Sprichwörtern, idiomatischen Redewendungen und typischen Wortverbindungen. Phänomene dieser Art machen die Einzigartigkeit einer jeden Sprache aus und werden vom Muttersprachler richtig gebraucht, ohne dass dieser darüber nachdenken muss. Eine Form dieses gebundenen Sprachgebrauchs sind Kollokationen, d. h. typische Wortzweierverbindungen. Ihre Komplexität entfalten Kollokationen dann, wenn man versucht, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist daher oftmals nicht möglich. Aus diesem Grunde ist die Analyse derartiger sprachspezifischer Eigenschaften für Übersetzer und Dolmetscher von übergeordnetem Interesse.Im Zentrum dieser Untersuchung steht die Analyse des Umgangs mit Kollokationen im Simultandolmetschprozess. Simultanverdolmetschungen vom Deutschen ins Englische wurden zu diesem Zwecke transkribiert und analysiert, um so Regelmässigkeiten im Umgang mit Kollokationen aufzuzeigen.Im Vergleich zum Übersetzen ist das Simultandolmetschen ein spontanes Handeln, das stark vom Ausgangstext und vom Ausgangsredner beeinflusst wird. Eine adäquate Umsetzung der Kollokationen in die Zielsprache macht die Anwendung verschiedener Strategien erforderlich, die hier im Einzelnen erläutert und analysiert werden. Ihre bewusste Anwendung kann dem Dolmetscher als Hilfestellung dienen, um trotz diverser Einflussgrössen, die den Dolmetschprozess bestimmen, stets eine angemessene Dolmetschleistung erbringen zu können.Die Arbeit richtet sich an Studierende und Lehrende des Faches Dolmetschen, die sich gewisser Vorgänge im Dolmetschprozess bewusst werden und diese in ihrer Arbeit berücksichtigen können.139 Bildschirmseiten.
Die menschliche Sprache ist geprägt von Metaphern, Sprichwörtern, idiomatischen Redewendungen und typischen Wortverbindungen. Phänomene dieser Art machen die Einzigartigkeit einer jeden Sprache aus und werden vom Muttersprachler richtig gebraucht, ohne dass dieser darüber nachdenken muss. Eine Form dieses gebundenen Sprachgebrauchs sind Kollokationen, d. h. typische Wortzweierverbindungen. Ihre Komplexität entfalten Kollokationen dann, wenn man versucht, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist daher oftmals nicht möglich. Aus diesem Grunde ist die Analyse derartiger sprachspezifischer Eigenschaften für Übersetzer und Dolmetscher von übergeordnetem Interesse.Im Zentrum dieser Untersuchung steht die Analyse des Umgangs mit Kollokationen im Simultandolmetschprozess. Simultanverdolmetschungen vom Deutschen ins Englische wurden zu diesem Zwecke transkribiert und analysiert, um so Regelmässigkeiten im Umgang mit Kollokationen aufzuzeigen.Im Vergleich zum Übersetzen ist das Simultandolmetschen ein spontanes Handeln, das stark vom Ausgangstext und vom Ausgangsredner beeinflusst wird. Eine adäquate Umsetzung der Kollokationen in die Zielsprache macht die Anwendung verschiedener Strategien erforderlich, die hier im Einzelnen erläutert und analysiert werden. Ihre bewusste Anwendung kann dem Dolmetscher als Hilfestellung dienen, um trotz diverser Einflussgrössen, die den Dolmetschprozess bestimmen, stets eine angemessene Dolmetschleistung erbringen zu können.Die Arbeit richtet sich an Studierende und Lehrende des Faches Dolmetschen, die sich gewisser Vorgänge im Dolmetschprozess bewusst werden und diese in ihrer Arbeit berücksichtigen können.139 Bildschirmseiten.
3
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens
DE NW
ISBN: 9783868211115 bzw. 386821111X, in Deutsch, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, neu.
Lieferung aus: Schweiz, Bei Bestellungen innerhalb der Schweiz berechnen wir Fr. 3.50 Versandkosten. Die voraussichtliche Versanddauer liegt bei 1 bis 2 Werktagen. wird besorgt, Lieferzeit unbekannt.
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens, Die menschliche Sprache ist geprägt von Metaphern, Sprichwörtern, idiomatischen Redewendungen und typischen Wortverbindungen. Phänomene dieser Art machen die Einzigartigkeit einer jeden Sprache aus und werden vom Muttersprachler richtig gebraucht, ohne dass dieser darüber nachdenken muss. Eine Form dieses gebundenen Sprachgebrauchs sind Kollokationen, d. h. typische Wortzweierverbindungen. Ihre Komplexität entfalten Kollokationen dann, wenn man versucht, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist daher oftmals nicht möglich. Aus diesem Grunde ist die Analyse derartiger sprachspezifischer Eigenschaften für Übersetzer und Dolmetscher von übergeordnetem Interesse.Im Zentrum dieser Untersuchung steht die Analyse des Umgangs mit Kollokationen im Simultandolmetschprozess. Simultanverdolmetschungen vom Deutschen ins Englische wurden zu diesem Zwecke transkribiert und analysiert, um so Regelmässigkeiten im Umgang mit Kollokationen aufzuzeigen.Im Vergleich zum Übersetzen ist das Simultandolmetschen ein spontanes Handeln, das stark vom Ausgangstext und vom Ausgangsredner beeinflusst wird. Eine adäquate Umsetzung der Kollokationen in die Zielsprache macht die Anwendung verschiedener Strategien erforderlich, die hier im Einzelnen erläutert und analysiert werden. Ihre bewusste Anwendung kann dem Dolmetscher als Hilfestellung dienen, um trotz diverser Einflussgrössen, die den Dolmetschprozess bestimmen, stets eine angemessene Dolmetschleistung erbringen zu können.Die Arbeit richtet sich an Studierende und Lehrende des Faches Dolmetschen, die sich gewisser Vorgänge im Dolmetschprozess bewusst werden und diese in ihrer Arbeit berücksichtigen können.139 Bildschirmseiten.
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens, Die menschliche Sprache ist geprägt von Metaphern, Sprichwörtern, idiomatischen Redewendungen und typischen Wortverbindungen. Phänomene dieser Art machen die Einzigartigkeit einer jeden Sprache aus und werden vom Muttersprachler richtig gebraucht, ohne dass dieser darüber nachdenken muss. Eine Form dieses gebundenen Sprachgebrauchs sind Kollokationen, d. h. typische Wortzweierverbindungen. Ihre Komplexität entfalten Kollokationen dann, wenn man versucht, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Eine wörtliche Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist daher oftmals nicht möglich. Aus diesem Grunde ist die Analyse derartiger sprachspezifischer Eigenschaften für Übersetzer und Dolmetscher von übergeordnetem Interesse.Im Zentrum dieser Untersuchung steht die Analyse des Umgangs mit Kollokationen im Simultandolmetschprozess. Simultanverdolmetschungen vom Deutschen ins Englische wurden zu diesem Zwecke transkribiert und analysiert, um so Regelmässigkeiten im Umgang mit Kollokationen aufzuzeigen.Im Vergleich zum Übersetzen ist das Simultandolmetschen ein spontanes Handeln, das stark vom Ausgangstext und vom Ausgangsredner beeinflusst wird. Eine adäquate Umsetzung der Kollokationen in die Zielsprache macht die Anwendung verschiedener Strategien erforderlich, die hier im Einzelnen erläutert und analysiert werden. Ihre bewusste Anwendung kann dem Dolmetscher als Hilfestellung dienen, um trotz diverser Einflussgrössen, die den Dolmetschprozess bestimmen, stets eine angemessene Dolmetschleistung erbringen zu können.Die Arbeit richtet sich an Studierende und Lehrende des Faches Dolmetschen, die sich gewisser Vorgänge im Dolmetschprozess bewusst werden und diese in ihrer Arbeit berücksichtigen können.139 Bildschirmseiten.
4
Symbolbild
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens (Lighthouse Unlimited) (2009)
DE NW FE
ISBN: 9783868211115 bzw. 386821111X, in Deutsch, 139 Seiten, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen, Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Von Händler/Antiquariat, wvt_2004.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, wvt_2004.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Symbolbild
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens (2009)
DE NW FE
ISBN: 9783868211115 bzw. 386821111X, in Deutsch, 139 Seiten, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, wvt_2004.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, wvt_2004.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
Symbolbild
Kollokationen als Problemgrößen des Simultandolmetschens (2009)
DE NW FE
ISBN: 9783868211115 bzw. 386821111X, in Deutsch, 139 Seiten, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, wvt_2004.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, wvt_2004.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…