Walter Benjamins Übersetzungsästhetik: Die Aufgabe des Übersetzers im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit (Paperback)
8 Angebote vergleichen
Preise | März 15 | Apr. 20 | Juni 20 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 45,00 | € 45,00 | € 45,00 |
Nachfrage |
1
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik - "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit (2014)
DE PB NW
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, Aisthesis, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Syndikat Buchdienst, [4235284].
AUSFÜHRLICHERE BESCHREIBUNG: "Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. INHALT: EinleitungTeil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk1.1 Erkenntniskritische Vorrede1.1.1 Erkenntnis1.1.2 Wahrheit1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk2.1 Die Sprachkrise der Moderne2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.19162.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen2.3.1 Sprache als Ausdruck2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache2.3.3 Der Sündenfall des Sprachgeistes und das Urteil2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.19243 Philosophische Darstellung in Benjamins Frühwerk3.1 Lehre3.2 Esoterischer EssayTeil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen4 Die Autonomie der Kunstwerke4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin4.2 Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit5.1 Leben und Überleben großer Werke5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke6 Das Verhältnis der Sprachen zueinander und seine Darstellung in der Übersetzung6.1 Die Verwandtschaft der Sprachen6.2 Sprachbewegung und Sprachergänzung6.3 Wörtlichkeit in der Syntax : Zur Methode des ÜbersetzersSchlussbemerkungenLiteraturverzeichnis, Taschenbuch / Paperback.
Syndikat Buchdienst, [4235284].
AUSFÜHRLICHERE BESCHREIBUNG: "Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. INHALT: EinleitungTeil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk1.1 Erkenntniskritische Vorrede1.1.1 Erkenntnis1.1.2 Wahrheit1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk2.1 Die Sprachkrise der Moderne2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.19162.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen2.3.1 Sprache als Ausdruck2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache2.3.3 Der Sündenfall des Sprachgeistes und das Urteil2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.19243 Philosophische Darstellung in Benjamins Frühwerk3.1 Lehre3.2 Esoterischer EssayTeil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen4 Die Autonomie der Kunstwerke4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin4.2 Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit5.1 Leben und Überleben großer Werke5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke6 Das Verhältnis der Sprachen zueinander und seine Darstellung in der Übersetzung6.1 Die Verwandtschaft der Sprachen6.2 Sprachbewegung und Sprachergänzung6.3 Wörtlichkeit in der Syntax : Zur Methode des ÜbersetzersSchlussbemerkungenLiteraturverzeichnis, Taschenbuch / Paperback.
2
Symbolbild
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik (2014)
DE NW
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, Aisthesis Verlag Nov 2014, neu.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch [53870650], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. 408 pp. Deutsch.
Neuware - 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. 408 pp. Deutsch.
3
Symbolbild
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik (2014)
DE NW
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, Aisthesis Verlag Nov 2014, neu.
Von Händler/Antiquariat, Buchhandlung - Bides GbR [52676528], Dresden, SA, Germany.
Neuware - 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. 408 pp. Deutsch.
Neuware - 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. 408 pp. Deutsch.
4
Symbolbild
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik (2014)
DE NW
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, Aisthesis Verlag Nov 2014, neu.
Von Händler/Antiquariat, Agrios-Buch [57449362], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. 408 pp. Deutsch.
Neuware - 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will. 408 pp. Deutsch.
5
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik. -
DE NW
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, Aisthesis, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, in stock, lieferbar.
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik. "Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.... Buch.
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik. "Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.... Buch.
6
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik
DE NW AB
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
"Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.
"Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.
7
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik (2014)
~DE NW FE
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, vermutlich in Deutsch, Aisthesis, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei in der BRD, sofort lieferbar.
"Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit, Buch, Buch, 1 Erstauflage.
"Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit, Buch, Buch, 1 Erstauflage.
8
Symbolbild
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik: Die Aufgabe des Übersetzers im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit (Paperback) (2014)
DE PB NW
ISBN: 9783849810948 bzw. 3849810941, in Deutsch, Aisthesis Verlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], Slough, United Kingdom.
Language: German Brand New Book.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], Slough, United Kingdom.
Language: German Brand New Book.
Lade…