Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen - 10 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 73,25 (vom 22.05.2016)Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, in Deutsch, Harrassowitz, Wiesbaden, Deutschland, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Kroucheva, Katerina "Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (Harrassowitz, O) ISBN: 978-3-447-05944-2 gebunden 409 S. - 17,0 x 24,0 cm Verlag : Harrassowitz, O ISBN : 978-3-447-05944-2 Einband : gebunden Preisinfo : 78,00 Eur[D] / 80,20 Eur[A] / 134,00 CHF UVP Alle Preisangaben in CHF (Schweizer Franken) sind unverbindliche Preisempfehlungen. Legende: UVP = unverbindliche Preisempfehlung, iVb = in Vorbereitung. Alle Preisangaben inkl. MwSt Seiten/Umfang : 409 S. - 17,0 x 24,0 cm Produktform : B: Einband - fest (Hardcover) Erscheinungsdatum : 1. Aufl. 07.2009 Aus der Reihe : Opera Slavica. Neue Folge 49 Medien : Inhaltsverzeichnis(PDF) verwandte Themen : Faust Goethe, Johann Wolfgang von Klassische Literatur Faust-Übersetzungen Faust-Interpretationen Rezeptionsgeschichte Bulgarien / Literatur Faust / Rezeption Literatur / Klassik Deutsche Literatur Bulgarische Literatur Goethe, Johann Wolfgang von [DNB] Faust [DNB] Übersetzung [DNB] Bulgarisch [DNB] Geschichte [DNB].
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (Opera Slavica. Neue Folge (49) (2009)
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, vermutlich in Deutsch, Harrassowitz Verlag, gebundenes Buch, neu.
Von Händler/Antiquariat, BookVistas.
Harrassowitz Verlag, 2009. 1. Hardcover . New. 17,0 x 24,0 cm. Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird eine Aussage über die Positionierung der Übersetzung in der Empfängerkultur getroffen. Überlegungen zu Wertung und Kanon in nationalen Klassikkonzepten in Kulturen, in denen sich das Bewusstsein, „verspätet“ zu sein, verfestigt hat, spielen in der Arbeit eine wichtige Rolle. Nach einem Überblick über die neuere bulgarische Übersetzungstheorie und -geschichte werden aufgrund der Analyse der Faust-Übersetzungstexte Zusammenhänge zwischen der Formulierung von Übersetzungskonzepten und den in den Übersetzungen auftretenden Differenzen im Hinblick auf Figurenkonzeptionen, Genrebestimmung und metrische Gestaltung eruiert. Das umfangreiche Material, das im Zusammenhang mit den Faust-Übersetzungen überliefert ist, gestattet es, das Verhältnis zwischen Kodifizierungs- und Kanonisierungsprozessen im Zusammenhang mit Sprache und Literatur innerhalb der Zielkultur und dem Statuswandel der Übersetzung eines kanonischen Werks recht genau nachzuvollziehen, wobei auch die Bemühungen um den Nachweis der eigenen “Europa-ö und “Goethereifeö protokolliert werden. Schließlich wird nachgewiesen, dass der festgestellte Wechsel im Status der Faust-Übersetzung in der Zwischenkriegszeit unabhängig von der zeitgenössischen Bewertung der Qualität einzelner Übersetzungen stattfindet und nicht mit einer Neubewertung des Dramas selbst zu erklären ist. Deutsch , Printed Pages: 409 7 Tabellen, 5 Abbildungen, schematisch.
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (Opera Slavica. Neue Folge (49) (2009)
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, vermutlich in Deutsch, Harrassowitz Verlag, gebundenes Buch, neu.
Von Händler/Antiquariat, A - Z Books.
Harrassowitz Verlag, 2009. 1. Hardcover . New. 17,0 x 24,0 cm. Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird eine Aussage über die Positionierung der Übersetzung in der Empfängerkultur getroffen. Überlegungen zu Wertung und Kanon in nationalen Klassikkonzepten in Kulturen, in denen sich das Bewusstsein, „verspätet“ zu sein, verfestigt hat, spielen in der Arbeit eine wichtige Rolle. Nach einem Überblick über die neuere bulgarische Übersetzungstheorie und -geschichte werden aufgrund der Analyse der Faust-Übersetzungstexte Zusammenhänge zwischen der Formulierung von Übersetzungskonzepten und den in den Übersetzungen auftretenden Differenzen im Hinblick auf Figurenkonzeptionen, Genrebestimmung und metrische Gestaltung eruiert. Das umfangreiche Material, das im Zusammenhang mit den Faust-Übersetzungen überliefert ist, gestattet es, das Verhältnis zwischen Kodifizierungs- und Kanonisierungsprozessen im Zusammenhang mit Sprache und Literatur innerhalb der Zielkultur und dem Statuswandel der Übersetzung eines kanonischen Werks recht genau nachzuvollziehen, wobei auch die Bemühungen um den Nachweis der eigenen “Europa-ö und “Goethereifeö protokolliert werden. Schließlich wird nachgewiesen, dass der festgestellte Wechsel im Status der Faust-Übersetzung in der Zwischenkriegszeit unabhängig von der zeitgenössischen Bewertung der Qualität einzelner Übersetzungen stattfindet und nicht mit einer Neubewertung des Dramas selbst zu erklären ist. Deutsch , Printed Pages: 409 7 Tabellen, 5 Abbildungen, schematisch.
'Goethereif!' Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (2009)
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu.
Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird eine Aussage über die Positionierung der Übersetzung in der Empfängerkultur getroffen. Überlegungen zu Wertung und Kanon in nationalen Klassikkonzepten in Kulturen, in denen sich das Bewusstsein, „verspätet“ zu sein, verfestigt hat, spielen in der Arbeit eine wichtige Rolle. Nach einem Überblick über die neuere bulgarische Übersetzungstheorie und -geschichte werden aufgrund der Analyse der Faust-Übersetzungstexte Zusammenhänge zwischen der Formulierung von Übersetzungskonzepten und den in den Übersetzungen auftretenden Differenzen im Hinblick auf Figurenkonzeptionen, Genrebestimmung und metrische Gestaltung eruiert. Das umfangreiche Material, das im Zusammenhang mit den Faust-Übersetzungen überliefert ist, gestattet es, das Verhältnis zwischen Kodifizierungs- und Kanonisierungsprozessen im Zusammenhang mit Sprache und Literatur innerhalb der Zielkultur und dem Statuswandel der Übersetzung eines kanonischen Werks recht genau nachzuvollziehen, wobei auch die Bemühungen um den Nachweis der eigenen “Europa-” und “Goethereife” protokolliert werden. Schließlich wird nachgewiesen, dass der festgestellte Wechsel im Status der Faust-Übersetzung in der Zwischenkriegszeit unabhängig von der zeitgenössischen Bewertung der Qualität einzelner Übersetzungen stattfindet und nicht mit einer Neubewertung des Dramas selbst zu erklären ist. gebundene Ausgabe, 07.2009.
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen
ISBN: 9783447190046 bzw. 3447190043, in Deutsch, Harrassowitz, Wiesbaden, Deutschland, neu, E-Book.
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen, Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird eine Aussage über die Positionierung der Übersetzung in der Empfängerkultur getroffen. Überlegungen zu Wertung und Kanon in nationalen Klassikkonzepten in Kulturen, in denen sich das Bewusstsein, "verspätet" zu sein, verfestigt hat, spielen in der Arbeit eine wichtige Rolle. Nach einem Überblick über die neuere bulgarische Übersetzungstheorie und -geschichte werden aufgrund der Analyse der Faust-Übersetzungstexte Zusammenhänge zwischen der Formulierung von Übersetzungskonzepten und den in den Übersetzungen auftretenden Differenzen im Hinblick auf Figurenkonzeptionen, Genrebestimmung und metrische Gestaltung eruiert. Das umfangreiche Material, das im Zusammenhang mit den Faust-Übersetzungen überliefert ist, gestattet es, das Verhältnis zwischen Kodifizierungs- und Kanonisierungsprozessen im Zusammenhang mit Sprache und Literatur innerhalb der Zielkultur und dem Statuswandel der Übersetzung eines kanonischen Werks recht genau nachzuvollziehen, wobei auch die Bemühungen um den Nachweis der eigenen "Europa-" und "Goethereife" protokolliert werden. Schließlich wird nachgewiesen, dass der festgestellte Wechsel im Status der Faust-Übersetzung in der Zwischenkriegszeit unabhängig von der zeitgenössischen Bewertung der Qualität einzelner Übersetzungen stattfindet und nicht mit einer Neubewertung des Dramas selbst zu erklären ist.
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen
ISBN: 9783447190046 bzw. 3447190043, in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu.
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen, Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird eine Aussage über die Positionierung der Übersetzung in der Empfängerkultur getroffen. Überlegungen zu Wertung und Kanon in nationalen Klassikkonzepten in Kulturen, in denen sich das Bewusstsein, "verspätet" zu sein, verfestigt hat, spielen in der Arbeit eine wichtige Rolle. Nach einem Überblick über die neuere bulgarische Übersetzungstheorie und -geschichte werden aufgrund der Analyse der Faust-Übersetzungstexte Zusammenhänge zwischen der Formulierung von Übersetzungskonzepten und den in den Übersetzungen auftretenden Differenzen im Hinblick auf Figurenkonzeptionen, Genrebestimmung und metrische Gestaltung eruiert. Das umfangreiche Material, das im Zusammenhang mit den Faust-Übersetzungen überliefert ist, gestattet es, das Verhältnis zwischen Kodifizierungs- und Kanonisierungsprozessen im Zusammenhang mit Sprache und Literatur innerhalb der Zielkultur und dem Statuswandel der Übersetzung eines kanonischen Werks recht genau nachzuvollziehen, wobei auch die Bemühungen um den Nachweis der eigenen "Europa-" und "Goethereife" protokolliert werden. Schliesslich wird nachgewiesen, dass der festgestellte Wechsel im Status der Faust-Übersetzung in der Zwischenkriegszeit unabhängig von der zeitgenössischen Bewertung der Qualität einzelner Übersetzungen stattfindet und nicht mit einer Neubewertung des Dramas selbst zu erklären ist.
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (Opera Slavica) (2009)
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, in Deutsch, 409 Seiten, Harrassowitz, O, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, harrassowitz_verlag.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (Opera Slavica) (2009)
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, in Deutsch, 409 Seiten, Harrassowitz, O, gebundenes Buch, gebraucht, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Wissenschaftliches Buch.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
"Goethereif!" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen (2009)
ISBN: 9783447059442 bzw. 3447059443, in Deutsch, 409 Seiten, Harrassowitz, O, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, harrassowitz_verlag.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen