L'étranger intime by Hardcover | Indigo Chapters - 8 Angebote vergleichen

Preise20152019202020212022
Schnitt 102,67 81,12 55,57 85,01 124,75
Nachfrage
Bester Preis: 40,50 (vom 20.04.2019)
1
9783110279009 - Evelyn Dueck: L'étranger intime
Evelyn Dueck

L'étranger intime (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~FR NW

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, vermutlich in Französisch, 465 Seiten, Gruyter, Walter de GmbH, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Sellonnet GmbH, [3225660].
Neuware - Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.A. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan. 20.01.2014, Buch, Neuware, 236x161x30 mm, 805g, 465, PayPal, Banküberweisung.
2
9783110279009 - Dueck, Evelyn: L'étranger intime
Dueck, Evelyn

L'étranger intime (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~FR HC NW

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, vermutlich in Französisch, De Gruyter, gebundenes Buch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.A. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan. 2014. IX, 465 S. 3 b/w Ill. 230 mm Sofort lieferbar, Hardcover, Neuware, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
3
9783110279009 - L'étranger intime by Evelyn Dueck Hardcover | Indigo Chapters

L'étranger intime by Evelyn Dueck Hardcover | Indigo Chapters (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Kanada ~EN HC NW

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, vermutlich in Englisch, de Gruyter, Berlin/New York, Deutschland, gebundenes Buch, neu.

121,52 (C$ 160,13)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Kanada, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Paul Celans Lyrik zu bersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unm glich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der bersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten bersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes bersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrik bersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen bin ren Oppositionen ( bersetzbar-un bersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u. A. mit den Schriften Humboldts, H lderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrik bersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der bertragung (Zitat, Metapher, bersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten franz sischen Dichtern vorgelegten bersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe pr tend que la po sie de Paul Celan n'est pas seulement tr s difficile traduire, mais qu'elle est n cessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pens e qui fait - comme aucune autre - l'unanimit parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En m me temps, Paul Celan est l'un des po tes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions d montrent non seulement que la traduction po tique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fid le-infid le, etc.) ne suffisent pas pour la d crire. Ce pr sent travail con oit une nouvelle approche de la d finition et de l' tude scientifique de la traduction po tique en tudiant, entre autres, les crits th oriques de Humboldt, H lderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et d taill e des traductions fran aises de la po sie celanienne publi es entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la po tique celanienne de la transposition (citation, m taphore, traduction). Cette tude ouvre ainsi la voie une lecture toute fait nouvelle, trang re et pourtant intime de la po sie de Paul Celan. | L'étranger intime by Evelyn Dueck Hardcover | Indigo Chapters.
4
9783110279009 - L'étranger intime

L'étranger intime (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Kanada ~FR NW

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, vermutlich in Französisch, de Gruyter, Berlin/New York, Deutschland, neu.

101,18 (C$ 147,57)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Kanada, In magazzino, più spese di spedizione.
Paul Celans Lyrik zu bersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unm glich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der bersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten bersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes bersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrik bersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen bin ren Oppositionen ( bersetzbar-un bersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.A. mit den Schriften Humboldts, H lderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrik bersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der bertragung (Zitat, Metapher, bersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten franz sischen Dichtern vorgelegten bersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe pr tend que la po sie de Paul Celan n'est pas seulement tr s difficile traduire, mais qu'elle est n cessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pens e qui fait - comme aucune autre - l'unanimit parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En m me temps, Paul Celan est l'un des po tes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions d montrent non seulement que la traduction po tique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fid le-infid le, etc.) ne suffisent pas pour la d crire. Ce pr sent travail con oit une nouvelle approche de la d finition et de l' tude scientifique de la traduction po tique en tudiant, entre autres, les crits th oriques de Humboldt, H lderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et d taill e des traductions fran aises de la po sie celanienne publi es entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la po tique celanienne de la transposition (citation, m taphore, traduction). Cette tude ouvre ainsi la voie une lecture toute fait nouvelle, trang re et pourtant intime de la po sie de Paul Celan.
5
9783110279009 - Evelyn Dueck: L’étranger intime: Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) (Communicatio, Band 42)
Evelyn Dueck

L’étranger intime: Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) (Communicatio, Band 42) (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland FR HC US FE

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, Band: 42, in Französisch, 474 Seiten, De Gruyter, gebundenes Buch, gebraucht, Erstausgabe.

Neu ab: € 64,17 (31 Angebote)
Gebraucht ab: € 40,50 (5 Angebote)
Zu den weiteren 36 Angeboten bei Amazon.de (Int.)

Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, De Gruyter.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
9783110279009 - Evelyn Dueck: L’étranger intime: Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) (Communicatio, Band 42)
Evelyn Dueck

L’étranger intime: Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) (Communicatio, Band 42) (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland FR HC NW FE

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, Band: 42, in Französisch, 474 Seiten, De Gruyter, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.

Neu ab: € 64,17 (31 Angebote)
Gebraucht ab: € 40,50 (5 Angebote)
Zu den weiteren 36 Angeboten bei Amazon.de (Int.)

Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
7
9783110279009 - Evelyn Dueck: L'étranger intime: Les traductions françaises de l'"uvre de Paul Celan (1971-2010) (Communicatio, Band 42)
Evelyn Dueck

L'étranger intime: Les traductions françaises de l'"uvre de Paul Celan (1971-2010) (Communicatio, Band 42) (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~FR

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, Band: 42, vermutlich in Französisch, De Gruyter.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, sparbuchladen [52968077], Göttingen, Germany.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
8
9783110279009 - Dueck, Evelyn: L'étranger intime
Dueck, Evelyn

L'étranger intime (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~FR HC NW

ISBN: 9783110279009 bzw. 3110279002, vermutlich in Französisch, de Gruyter, Berlin/New York, Deutschland, gebundenes Buch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…