die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] Author - 8 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2018 | 2019 | 2023 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 2,01 | € 1,99 | € 0,96 | € 1,16 | € 0,99 |
Nachfrage |
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (2011)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, vermutlich in Deutsch, Fischer, S. neu, E-Book.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (2011)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, vermutlich in Deutsch, Fischer, S. neu, E-Book.
Fischer Klassik PLUS, Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: »Her gift of tongues is as philologically conscientious as it is artistically inspired«. Vorangegangen war diesem Text, den Mann am 29. Juni 1945 in Chicago verfasste, vermutlich ein - beabsichtigtes? - Missverständnis: Lowe-Porters Ehemann Dr. Elias Lowe, der in Princeton forschte, hatte in einem Interview Manns mit der New Yorker Zeitschrift P.M. unterschwellige Kritik an seiner Frau herauszuhören vermeint. Über einen gemeinsamen Bekannten, Erich von Kahler, erfuhr Mann davon. Seine Richtigstellung und Verteidigung der Übersetzerin wurde durch Antonio Borgese ins Englische übersetzt und am 6. Juli 1945 als Leserbrief in P.M. Daily veröffentlicht. ePUB, 29.04.2011.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] Thomas Mann Author (1945)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, vermutlich in Deutsch, FISCHER E-Books, neu, E-Book, elektronischer Download.
Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: Her gift of tongues is as philologically conscientious as it is artistically inspired. Vorangegangen war diesem Text, den Mann am 29. Juni 1945 in Chicago verfasste, vermutlich ein – beabsichtigtes? – Missverständnis: Lowe-Porters Ehemann Dr. Elias Lowe, der in Princeton forschte, hatte in einem Interview Manns mit der New Yorker Zeitschrift P.M. unterschwellige Kritik an seiner Frau herauszuhören vermeint. Über einen gemeinsamen Bekannten, Erich von Kahler, erfuhr Mann davon. Seine Richtigstellung und Verteidigung der Übersetzerin wurde durch Antonio Borgese ins Englische übersetzt und am 6. Juli 1945 als Leserbrief in P.M. Daily veröffentlicht.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (2011)
ISBN: 3104014655 bzw. 9783104014654, in Deutsch, 2 Seiten, FISCHER E-Books, neu, E-Book, elektronischer Download.
Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: »Her gift of tongues is as philologically conscientious as it is artistically inspired«. Vorangegangen war diesem Text, den Mann am 29. Juni 1945 in Chicago verfasste, vermutlich ein - beabsichtigtes? - Missverständnis: Lowe-Porters Ehemann Dr. Elias Lowe, der in Princeton forschte, hatte in einem Interview Manns mit der New Yorker Zeitschrift P.M. unterschwellige Kritik an seiner Frau herauszuhören vermeint. Über einen gemeinsamen Bekannten, Erich von Kahler, erfuhr Mann davon. Seine Richtigstellung und Verteidigung der Übersetzerin wurde durch Antonio Borgese ins Englische übersetzt und am 6. Juli 1945 als Leserbrief in P.M. Daily veröffentlicht. 2011, 2 Seiten, eBooks.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (2011)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, in Deutsch, Fischer E-Books, neu, E-Book.
[Über die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: »Her gift of tongues is as philologically conscientious as it is artistically inspired«. Vorangegangen war diesem Text, den Mann am 29. Juni 1945 in Chicago verfasste, vermutlich ein beabsichtigtes? Missverständnis: Lowe-Porters Ehemann Dr. Elias Lowe, der in Princeton forschte, hatte in einem Interview Manns mit der New Yorker Zeitschrift P.M. unterschwellige Kritik an seiner Frau herauszuhören vermeint. Über einen gemeinsamen Bekannten, Erich von Kahler, erfuhr Mann davon. Seine Richtigstellung und Verteidigung der Übersetzerin wurde durch Antonio Borgese ins Englische übersetzt und am 6. Juli 1945 als Leserbrief in P.M. Daily veröffentlicht. 29.04.2011, ePUB.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (1945)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, in Deutsch, FISCHER E-Books, neu, E-Book, elektronischer Download.
[Über die Übersetzerin Helen Lowe-Porter]: Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: »Her gift of tongues is as philologically conscientious as it is artistically inspired«. Vorangegangen war diesem Text, den Mann am 29. Juni 1945 in Chicago verfasste, vermutlich ein - beabsichtigtes - Missverständnis: Lowe-Porters Ehemann Dr. Elias Lowe, der in Princeton forschte, hatte in einem Interview Manns mit der New Yorker Zeitschrift P.M. unterschwellige Kritik an seiner Frau herauszuhören vermeint. Über einen gemeinsamen Bekannten, Erich von Kahler, erfuhr Mann davon. Seine Richtigstellung und Verteidigung der Übersetzerin wurde durch Antonio Borgese ins Englische übersetzt und am 6. Juli 1945 als Leserbrief in P.M. Daily veröffentlicht. Ebook.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (2011)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, vermutlich in Deutsch, FISCHER E-Books, FISCHER E-Books, FISCHER E-Books, neu, E-Book, elektronischer Download.
Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: Her gift of tongues is as philologically conscientiou.
die Übersetzerin Helen Lowe-Porter] (2011)
ISBN: 9783104014654 bzw. 3104014655, vermutlich in Deutsch, FISCHER E-Books, FISCHER E-Books, FISCHER E-Books, neu, E-Book, elektronischer Download.
Mit der Arbeit Helen Lowe-Porters war Thomas Mann offenbar zufrieden, findet er hier doch überaus lobende Worte für die Übersetzerin, die die Mehrzahl seiner Prosawerke ins Englische übertrug: "Her gift of tongues is as philologically conscie.